O verbo grego para "adorar" no Novo Testamento é προσκυνέω (proskynéō), que significa prostrar-se em reverência ou adoração. Não há outra palavra no NT grego que signifique “adorar”, embora o verbo σέβομαι (sébomai) tenha um sentido aproximado, mas que significa somente “honrar”.1
Traduções tendenciosas podem fazer distinção quando proskynéō se refere a Deus e quando se refere a Jesus.2 Porém, o fato é que o mesmo verbo grego foi utilizado tanto para um quanto para outro, denotando a divindade de Cristo. Se os autores dos Evangelhos quisessem evitar que alguém pensasse em Jesus como um ser divino certamente teriam usado o verbo sébomai, o qual não pode significar algo mais do que honrar.
As seguintes passagens são alguns exemplos do uso de proskynéō em relação a Deus e em relação a Jesus Cristo, onde o correspondente verbo “adorar” está em destaque.
Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Mateus 4:10
E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Mateus 8:2
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Mateus 14:33
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
João 4:23
O seguinte exemplo é muito significativo. Se proskynéō fosse apenas uma reverência, Pedro não teria dito para Cornélio se levantar.3
E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou. Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
Atos 10:25-26
Há uma única passagem onde proskynéō parece não ter o sentido de adoração, que é na parábola do credor incompassivo, onde os tradutores usualmente optam por dizer que o servo se “prostou com reverência” (Mt 18:26). No entanto, se considerarmos que o senhor daquela parábola representa Deus, então não haveria nada de errado em se dizer que aquele servo o adorou.
1. O verbo grego σέβομαι (sébomai) ocorre apenas dez vezes no NT (Mt 15:9; Mc 7:7; At 13:43,50; 16:14; 17:4,17; 18:7,13; 19:27). Suas duas primeiras ocorrências, em Mateus 15:9 e Marcos 7:7, dizem respeito à mesma passagem, que algumas versões traduzem como “em vão me adoram”. Porém, a tradução mais correta seria “em vão me honram”, pois trata-se de uma citação de Isaías 29:13, onde o hebraico correspondente tem o sentido de “honrar”, sendo também o mesmo verbo que aparece no quinto mandamento: “honra teu pai e tua mãe” (Ex 20:12).
2. Exemplo de tradução tendenciosa é a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, onde proskynéō é traduzido como “adorar” quando se refere a Deus, mas quando o mesmo verbo proskynéō se refere a Jesus é traduzido como “fazer reverência”.
3. “O correspondente de proskyneo no Antigo Testamento é o verbo הִשְׁתַּחֲוָה (histahavah). Esse verbo também é usado em referência ao antigo hábito oriental de se prostrar diante de uma pessoa, com reverência, no caso de Natã e Batseba diante do rei Davi (I Reis 1:16,23). Essa prática não estava mais em uso no Novo Testamento (para não se confundir com a adoração). Cornélio se prostrou diante de Pedro, que foi corrigido de imediato. Pedro o alertou de que era homem, pois tal prática é reservada somente a Deus (At 10.25); ver também Ap 22.9.” DA SILVA, Esequias Soares. Como Responder às Testemunhas de Jeová: comentário exegético e explicativo, vol. I. 3ed. (Jundiaí, SP: Editora Candeia, 1991), p.91.