Batizar e batizado são palavras que não foram traduzidas, mas apenas transliteradas do verbo grego baptizo (βαπτίζω). Caso houvesse tradução desse termo, possivelmente conheceríamos “o Batista” como “o Imersor”, e veríamos escrito em nossas Bíblias imergir e imerso, ao invés de batizar e batizado – pois baptizo é um verbo grego que significa mergulhar por completo. Eis um exemplo de como leríamos se a tradução fosse literal:
“E, naqueles dias, apareceu João, o Imersor, pregando no deserto da Judéia [...] E eram por ele imersos no rio Jordão, confessando os seus pecados.” (Mt 3:1,6)
A tradução literal de baptizo impediria outras traduções errôneas, tais como “eu vos batizo com água”, quando a tradução correta seria “eu vos batizo em água.” Ora, não se pode imergir alguém com água, mas em água – e, de fato, a preposição “em” é o que consta no texto grego. Exemplo disso é a tradução de Marcelo Musa Cavallari, onde corretamente se lê “eu vos mergulho em água” (Mt 3:11).