O verbo grego metanoéô (μετανοέω), ligado ao substantivo metánoia (μετάνοια), significa mudança de mentalidade, e não apenas um sentimento de remorso. A Vulgata, tradução da Bíblia para o latim concluída em 405 d.C, traduziu erradamente esse termo como “poenitentiam agite”, motivo pelo qual as traduções para o português baseadas na Vulgata trazem “fazei penitência” ao invés de arrependei-vos. Tal equívoco não apenas impediu o correto entendimento do evangelho, como também motivou muitas pessoas a maltratarem os seus próprios corpos, imaginando ser essa a vontade de Deus, ou seja, uma auto penitência. Porém, embora a tradução arrependimento seja muito melhor, esse termo também não expressa corretamente o significado de metánoia, sendo o seu significado original a compreensão de que é necessário haver mudança, e não apenas um sentimento de pesar. A ausência desse termo em João é um dos indícios de que este evangelho tenha sido escrito para reforçar a fé de quem já é convertido a Cristo, e que, portanto, não mais necessita arrepender-se, ou seja, compreender que deve mudar de mentalidade.