ARREPENDIMENTO
Substantivo | Grego: μετάνοια (metánoia) | Strong: G3341
23 ocorrências: Mt 3:8,11; 9:13; Mc 1:4; Lc 3:3,8; 5:32; 15:7; 24:47; At 5:31; 11:18; 13:24; 19:4; 20:21; 26:20; Rm 2:4; 2Co 7:9,10; 2Tm 2:25; Hb 6:1,6; 12:17; 2Pe 3:9.

Verbo | Grego: μετανοέω (metanoéō) | Strong: G3340
34 ocorrências: Mt 3:2; 4:17; 11:20s; 12:41; Mc 1:15; 6:12; Lc 10:13; 11:32; 13:3,5; 15:7,10; 16:30; 17:3s; At 2:38; 3:19; 8:22; 17:30; 26:20; 2Co 12:21; Ap 2:5,16,21,22; 3:3,19; 9:20s; 16:9,11.
Confira a nota nº 1

O verbo grego metanoéô (μετανοέω), ligado ao substantivo metánoia (μετάνοια), possui um significado mais profundo do que “arrependimento”, como usualmente traduzido.2 Os dicionários da língua portuguesa definem arrependimento como “um sentimento de pesar por algum mal cometido”, porém metanóia não significa tal coisa. Esse termo grego, seja como verbo ou substantivo, compõe-se por duas outras palavras, com as quais se revela o seu correto significado:

Meta (G3326) = mudança de condição
+
Noeo (G3539) = compreender, raciocinar

Portanto, metanoéô e metánoia possuem o significado de mudança de compreensão, ou pensar de modo diferente. Sendo assim, a proclamação de Jesus Cristo em Marcos 1:15, por exemplo, não faz menção a um sentimento de culpa, mas se trata de um apelo a mentes transformadas, que compreendam que chegou o tempo de Deus reinar em nossas vidas.3


Notas

1. A total ausência de metanoéô e metanóia em João reforça a tese de que este evangelho tenha sido escrito para reforçar a fé de quem já se converteu a Cristo, ou seja, que já mudou de mentalidade.

2. Na Vulgata, tradução da Bíblia para o latim concluída em 405 d.C por Jerônimo de Estridão, metanoéô foi traduzido como “poenitentiam agite”, motivo pelo qual as traduções para o português baseadas na Vulgata (e não revisadas) trazem “fazei penitência” ao invés de “arrependei-vos”. Tal equívoco não apenas impediu o correto entendimento do evangelho, como também motivou muitos religiosos a maltratarem os seus próprios corpos, imaginando ser essa a vontade de Deus, ou seja, uma autopenitência. Porém, embora a tradução “arrependei-vos” seja menos danosa, ela também não expressa corretamente o significado de metánoia, assim como “emendai-vos”, que foi o termo originalmente escolhido por João Ferreira de Almeida em sua tradução no século XVI, o qual posteriormente foi substituído por “arrependei-vos”.

3. Há duas versões mais recentes do Novo Testamento onde os tradutores ousaram romper com o tradicional “arrependei-vos”, e traduziram metanoéô não por apenas uma palavra, mas expressando o seu correto sentido. Segue o modo como essas versões apresentam Marcos 1:15, com destaque para a tradução de metanoéô:

“Completou-se o tempo e ficou próximo o reino de Deus. Mudai de mentalidade e acreditai na boa-nova.”
(Tradução de Frederico Lourenço)

“Completou-se a ocasião e está à mão o reinado de Deus. Mudai de mente e fiai no bom anúncio.”
(Tradução de Marcelo Musa Cavallari)

Autor: Seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo, autodidata, dedicado a ensinar o evangelho e compartilhar meus conhecimentos gratuitamente, sem qualquer barreira e influência institucional. Porém, não sendo assalariado, admito necessitar de ajuda para prosseguir nessa missão, seja para realizar viagens missionárias de apoio a congregações, seja para investir na compra de livros e equipamentos para melhoria na gravação dos vídeos de ensino. Sendo assim, agradeço muito se puder apoiar o meu trabalho, seja com uma doação pontual ou mensal. Assim poderei continuar me dedicando a pesquisar e compartilhar minhas descobertas, bem como as conclusões a que tenho chegado. Imensa gratidão!
  • Doação mensal: Apoia-se
  • Doação pontual ou mensal:
    Chave Pix:
alancapriles@gmail.com
         


A DEUS TODA GLÓRIA