ARREPENDIMENTO, ARREPENDEI-VOS
Substantivo | Grego: μετάνοια (metánoia) | Strong: G3341.
23 ocorrências: Mt 3:8,11; 9:13; Mc 1:4; Lc 3:3,8; 5:32; 15:7; 24:47; At 5:31; 11:18; 13:24; 19:4; 20:21; 26:20; Rm 2:4; 2Co 7:9,10; 2Tm 2:25; Hb 6:1,6; 12:17; 2Pe 3:9.

Verbo | Grego: μετανοέω (metanoéō) | Strong: G3340.
34 ocorrências: Mt 3:2; 4:17; 11:20s; 12:41; Mc 1:15; 6:12; Lc 10:13; 11:32; 13:3,5; 15:7,10; 16:30; 17:3s; At 2:38; 3:19; 8:22; 17:30; 26:20; 2Co 12:21; Ap 2:5,16,21,22; 3:3,19; 9:20s; 16:9,11.

O verbo grego metanoéô (μετανοέω), ligado ao substantivo metánoia (μετάνοια), significa mudança de mentalidade, e não apenas um sentimento de remorso. A Vulgata, tradução da Bíblia para o latim concluída em 405 d.C, traduziu erradamente esse termo como “poenitentiam agite”, motivo pelo qual as traduções para o português baseadas na Vulgata trazem “fazei penitência” ao invés de arrependei-vos. Tal equívoco não apenas impediu o correto entendimento do evangelho, como também motivou muitas pessoas a maltratarem os seus próprios corpos, imaginando ser essa a vontade de Deus, ou seja, uma auto penitência. Porém, embora a tradução arrependimento seja muito melhor, esse termo também não expressa corretamente o significado de metánoia, sendo o seu significado original a compreensão de que é necessário haver mudança, e não apenas um sentimento de pesar. A ausência desse termo em João é um dos indícios de que este evangelho tenha sido escrito para reforçar a fé de quem já é convertido a Cristo, e que, portanto, não mais necessita arrepender-se, ou seja, compreender que deve mudar de mentalidade.

         


A DEUS TODA GLÓRIA