As palavras usualmente traduzidas como âcultoâ e âcultuarâ no Novo Testamento sĂŁo traduçÔes de termos gregos que significam âserviçoâ e âservirâ.1
Algumas versĂ”es variam, traduzindo latreĂa e latreĂșo respectivamente como âcultoâ e âcultuarâ em algumas passagens, e como âserviçoâ e âservirâ em outras. Tal como vemos nos exemplos a seguir, onde esses termos foram destacados:
JoĂŁo 16:2
âExpulsar-vos-ĂŁo das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidarĂĄ fazer um serviço a Deus.â
(Almeida Corrigida Fiel)
âEles vos expulsarĂŁo das sinagogas; mas vem a hora em que todo o vos matar julgarĂĄ com isso tributar culto a Deus.â
(Almeida Revista e Atualizada)
Hebreus 9:1
âOra, tambĂ©m a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuĂĄrio terrestre.â2
(Almeida Corrigida Fiel)
âOra, a primeira aliança tambĂ©m tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuĂĄrio terrestre.â
(Almeida Revista e Atualizada)
HĂĄ tambĂ©m versĂ”es que traduzem latreĂșo como âadorarâ em algumas passagens. A seguir, mais duas comparaçÔes:
Lucas 1:74,75
âDe conceder-nos que, livres das mĂŁos de inimigos, o adorĂĄssemos sem temor, em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.â
(Almeida Revista e Atualizada)
âDe conceder-nos que, libertados da mĂŁo de nossos inimigos, o servirĂamos sem temor, em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.â
(Almeida Corrigida Fiel)
Filipenses 3:3
âPorque nĂłs Ă© que somos a circuncisĂŁo, nĂłs que adoramos a Deus no EspĂrito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e nĂŁo confiamos na carne.â
(Almeida Revista e Atualizada)
âPorque a circuncisĂŁo somos nĂłs, que servimos a Deus em espĂrito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e nĂŁo confiamos na carne.â
(Almeida Corrigida Fiel)
PorĂ©m, ao se utilizar âcultuarâ e âadorarâ como opçÔes de tradução para um termo grego que significa âservirâ, hĂĄ o risco de se transmitir a ideia errĂŽnea de uma reuniĂŁo religiosa.3 Essas traduçÔes podem atĂ© ser toleradas, mas apenas nas passagens que tenham contexto religioso, tais como as que se referem ao templo de JerusalĂ©m e ao serviço sacerdotal (Lc 2:37; At 7:42; Rm 9:4; Hb 8:5; 9:1,6,9; 10:2; 13:10). Em todas as demais ocorrĂȘncias o sentido continua sendo o de âservir a Deusâ, mas nĂŁo vinculado a qualquer atividade religiosa, e sim a todo o viver do crente.
Por exemplo, Romanos 12:1 nada tem a ver com culto religioso, porĂ©m, a insistĂȘncia na tradução âculto racionalâ, (ou âculto espiritualâ, como na BĂblia de JerusalĂ©m, e do Peregrino), prejudica uma correta compreensĂŁo do texto. Paulo nĂŁo estava se referindo a qualquer atividade religiosa, como um culto que se deva realizar com racionalidade. Ao invĂ©s disso, ele estava exortando a que todo o proceder da nossa vida seja como um sacrifĂcio a Deus, mas realizado com entendimento, ou seja, âde dentro para foraâ, com total sinceridade.4
VocĂȘ jĂĄ percebeu que os apĂłstolos nunca ordenaram que se realizassem cultos ao Senhor? A verdade Ă© que, embora houvesse reuniĂ”es cristĂŁs, tais encontros nĂŁo eram compreendidos como obrigaçÔes religiosas, tal como hoje se imagina. Essa ausĂȘncia de normatização apostĂłlica a esse respeito decorre de os apĂłstolos compreenderem que toda a vida de um discĂpulo de Cristo deve ser um culto a Deus, e nĂŁo apenas algumas horas, certo dia da semana. Todavia, isso nĂŁo quer dizer que nĂŁo houvesse reuniĂ”es de adoração ao Senhor, onde juntos aprendiam a doutrina de Cristo, ou que hoje seja desnecessĂĄrio congregar, mas apenas significa que o culto a Deus diz respeito a todo o viver do crente, em todo tempo, tal como os apĂłstolos revelaram, por exemplo, nas seguintes instruçÔes:
âTudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e nĂŁo para os homens.â
Colossenses 3:23
âPortanto, quer comais quer bebais, ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para glĂłria de Deus.â
1 CorĂntios 10:31
âMas, como Ă© santo aquele que vos chamou, sede vĂłs tambĂ©m santos em toda a vossa maneira de viverâ
1 Pedro 1:15
âAquele que diz que estĂĄ nele, tambĂ©m deve andar como ele andou.â
1 JoĂŁo 2:6
A leitura do Novo Testamento, e principalmente dos evangelhos, nos revela claramente que o culto que Deus espera de nĂłs consiste na prĂĄtica dos seus ensinamentos, e nĂŁo apenas em chamar Jesus de Senhor e dizermos o quanto o amamos, embora isso tambĂ©m seja necessĂĄrio e importante (Mt 7:21-27; Lc 6:46-49; Jo 14:23-24). Sendo assim, podemos concluir que o verdadeiro culto, ou serviço a Deus, nĂŁo se trata da participação numa atividade religiosidade, mas consiste em nos enchermos do seu EspĂrito a fim de nos guardarmos da corrupção desse mundo e, ao mesmo tempo, cultivarmos atitudes de compaixĂŁo e misericĂłrdia para com o prĂłximo (Mt 12:7; Rm 12; Tg 1:27) â algo tĂŁo agradĂĄvel ao Senhor que ele dirĂĄ: âFoi a mim que fizestesâ (Mt 25:40).
Clique aqui para visualizar o texto em PDF caso queira baixar ou imprimir.
1. Em quase todas as ocorrĂȘncias do Novo Testamento os termos gregos λαÏÏΔία (latreĂa) e λαÏÏΔÏÏ (latreĂșo) dizem respeito ao serviço do homem a Deus, havendo somente duas passagens onde o verbo latreĂșo refere-se ao homem servir a falsos deuses: Atos 7:42 e Romanos 1:25.
2. HĂĄ um acrĂ©scimo do termo âtambĂ©mâ na maioria das traduçÔes de Hebreus 9:1, tal como nos dois exemplos expostos acima. Isso Ă© digno de nota, pois o acrĂ©scimo de âtambĂ©mâ transmite uma ideia totalmente equivocada, como se na nova aliança em Cristo fosse necessĂĄrio tambĂ©m haver algum culto ritualĂstico e a construção de santuĂĄrio terrestre. A sequĂȘncia de Hebreus 9 , no entanto, revela que o culto e o seu local sagrado foram alegorias da velha aliança para o tempo presente (Hb 9:9), onde agora o perfeito tabernĂĄculo nĂŁo Ă© mais feito por mĂŁos (Hb 9:11) e o culto a Deus Ă© o serviço de toda a nossa vida (Hb 9:14). Portanto, nĂŁo veja problema em riscar de Hebreus 9:1 o âtambĂ©mâ caso ele apareça em sua versĂŁo da BĂblia, pois trata-se de um acrĂ©scimo, nĂŁo havendo qualquer palavra equivalente nos manuscritos gregos. A seguir, exemplos de versĂ”es que nĂŁo acrescentaram o âtambĂ©mâ em Hebreus 9:1.
âA primeira aliança tinha ordenanças para o culto e um santuĂĄrio terreno.â
(Almeida Século 21)
âA primeira aliança continha disposiçÔes sobre o culto e o santuĂĄrio terrestre.â
(BĂblia do Peregrino)
âOra, aquela primeira aliança de fato tinha ordenanças de culto, bem como o santuĂĄrio terreno.â
(Tradução de Wilbur Norman Pickering)
âContinha a primeira [aliança] normas de culto e um santuĂĄrio terrestre.â
(Tradução de Frederico Lourenço)
NĂŁo aparece o âtambĂ©mâ nas traduçÔes acima pelo fato de que nĂŁo existe tal equivalente nos manuscritos gregos de Hebreus 9:1. O seu acrĂ©scimo, porĂ©m, serve para validar a continuidade da construção de santuĂĄrios e da obrigação de serviços sagrados, ou seja, de cultos religiosos.
3. DicionĂĄrios de grego do Novo Testamento apresentam âcultoâ e âcultuarâ como traduçÔes secundĂĄrias para λαÏÏΔία (latreĂa) e λαÏÏΔÏÏ (latreĂșo), respectivamente. PorĂ©m, tal opção secundĂĄria existe apenas devido Ă influĂȘncia do uso equivocado, mas recorrente, dessas palavras nas traduçÔes do NT para o portuguĂȘs ao longo dos sĂ©culos.
4. O termo usualmente traduzido como âcultoâ em Romanos 12:1 significa âserviçoâ, e o que se traduz como âracionalâ ou âespiritualâ ocorre somente mais uma vez em todo o novo testamento, em 1 Pedro 2:2. Trata-se do adjetivo grego logikĂłs, que tem a ver com âentendimentoâ, ou seja, nĂŁo fazermos algo sem lĂłgica, sem que compreendamos o motivo das nossas açÔes, tal como se comprova no versĂculo seguinte, Romanos 12:2, onde Paulo reforça a necessi-dade de haver uma renovação do entendimento. Isso se evidencia tambĂ©m na leitura do restante do capĂtulo, onde Paulo esclarece qual Ă© a boa, agradĂĄvel e perfeita vontade de Deus, tanto no relacionamento entre os irmĂŁos (Rm 12:2-16), quanto no trato para com todas as pessoas (12:17-21).
Escrito por Alan Capriles
Atualizado em 14/07/2025