“Paciência” e “longanimidade” são traduções intercambiáveis para o mesmo termo grego, seja na forma de verbo, substantivo, ou advérbio, o qual compõe-se de duas partes:
• μακρός (makrós): "longo", "demorado".
• θυμός (thymós): "ânimo", “ardor”, "ira".
Nota:
As mais antigas versões baseadas na tradução de João Ferreira de Almeida, tais como a ARC (Almeida Revista e Corrigida) e a ACF (Almeida Corrigida Fiel) mantiveram alguns equívocos que Almeida cometeu ao escolher “paciência” para certos versículos. Porém, a partir da versão ARA (Almeida Revista e Corrigida) esses erros foram consertados. Por exemplo, em Rm 2:4 as versões ARC e ACF traduzem como “paciência” um termo grego que significa “tolerância”. Porém, nesse mesmo versículo também consta o vocábulo makrothymía, o qual, apesar de Almeida haver traduzido corretamente como “longanimidade”, o mesmo aparece ao lado da palavra que ele traduziu equivocadamente como “paciência”. Vejamos o estranho resultado:
“Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?”
(Romanos 2:4 - ARC e ACF)
O resultado é estranho porque faz parecer que “paciência” e “longanimidade” seja algo diferente, quando na verdade ambas as palavras podem ser a tradução do mesmo termo grego: makrothymía. Felizmente, o erro foi corrigido a partir da versão Almeida Revista e Atualizada, como vemos a seguir:
“Ou desprezas a riquezas da sua bondade, e tolerância e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus te conduz ao arrependimento?”
(Romanos 2:4 - ARA)
Erro semelhante nas versões ARC e ACF ocorre também em Colossenses 1:11, conforme vemos abaixo:
“Fortalecidos em todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo”
(Colossenses 1:11 – ARC e ACF)
“Sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança, e longanimidade com alegria”
(Colossenses 1:11 – ARA)
A comparação acima nos mostra que João Ferreira de Almeida traduziu como “paciência” um termo grego que tem o sentido primordial de “perseverança”. Outro exemplo nesse sentido é o seguinte:
“Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.”
(Hebreus 10:36 - ARC e ACF)
“Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.”
(Hebreus 10:36 - ARA)
Lc 21:19; Rm 5:3,4; Cl 1:11; 1Ts 1:3; 2Ts 1:4; 3:5; 1Tm 6:11; 2Tm 3:10; Tt 2:2; Hb 10:36; 12:1; Tg 1:3,4; 2Pe 1:6; Ap 1:9; 2:2,19; 3:10; 13:10; 14:12.