PACIÊNCIA, LONGANIMIDADE
Verbo | Grego: μακροθυμέω (makrothyméō) | Strong: G3114
12 ocorrências: Mt 18:26; 18:29; Lc 18:7; 1Co 13:4; 1Ts 5:14; Hb 6:15; Tg 5:7,8; 2Pe 3:9.

Substantivo | Grego: μακροθυμία (makrothymía) | Strong: G3115
14 ocorrências: Rm 2:4; 9:22; 2Co 6:6; Gl 5:22; Ef 4:2; Cl 1:11; 3:12; 1Tm 1:16; 2Tm 3:10; 4:2; Hb 6:12; Tg 5:10; 1Pe 3:20; 2Pe 3:15.

Advérbio | Grego: μακροθύμως (makrothýmōs) | Strong: G3116
Única ocorrência: Atos 26:3.

“Paciência” e “longanimidade” são traduções intercambiáveis para o mesmo termo grego, seja na forma de verbo, substantivo, ou advérbio, o qual compõe-se de duas partes:

μακρός (makrós): "longo", "demorado".
θυμός (thymós): "ânimo", “ardor”, "ira".

Portanto, literalmente, o significado é longa disposição de ânimo, ou demora para se irar. Quando o texto se refere a Deus, geralmente os tradutores optaram por “longanimidade”, utilizando-se “paciência” quando diz respeito ao homem. Porém, trata-se do mesmo termo em grego.

Nota:

As mais antigas versões baseadas na tradução de João Ferreira de Almeida, tais como a ARC (Almeida Revista e Corrigida) e a ACF (Almeida Corrigida Fiel) mantiveram alguns equívocos que Almeida cometeu ao escolher “paciência” para certos versículos. Porém, a partir da versão ARA (Almeida Revista e Corrigida) esses erros foram consertados. Por exemplo, em Rm 2:4 as versões ARC e ACF traduzem como “paciência” um termo grego que significa “tolerância”. Porém, nesse mesmo versículo também consta o vocábulo makrothymía, o qual, apesar de Almeida haver traduzido corretamente como “longanimidade”, o mesmo aparece ao lado da palavra que ele traduziu equivocadamente como “paciência”. Vejamos o estranho resultado:

“Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?”
(Romanos 2:4 - ARC e ACF)

O resultado é estranho porque faz parecer que “paciência” e “longanimidade” seja algo diferente, quando na verdade ambas as palavras podem ser a tradução do mesmo termo grego: makrothymía. Felizmente, o erro foi corrigido a partir da versão Almeida Revista e Atualizada, como vemos a seguir:

“Ou desprezas a riquezas da sua bondade, e tolerância e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus te conduz ao arrependimento?”
(Romanos 2:4 - ARA)

Erro semelhante nas versões ARC e ACF ocorre também em Colossenses 1:11, conforme vemos abaixo:

“Fortalecidos em todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo”
(Colossenses 1:11 – ARC e ACF)

“Sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança, e longanimidade com alegria”
(Colossenses 1:11 – ARA)

A comparação acima nos mostra que João Ferreira de Almeida traduziu como “paciência” um termo grego que tem o sentido primordial de “perseverança”. Outro exemplo nesse sentido é o seguinte:

“Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.”
(Hebreus 10:36 - ARC e ACF)

“Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.”
(Hebreus 10:36 - ARA)

Tais versículos, onde “paciência” aparece como tradução de um termo grego que melhor seria traduzido como “perseverança”, “constância” ou “firmeza” são os seguintes:

Lc 21:19; Rm 5:3,4; Cl 1:11; 1Ts 1:3; 2Ts 1:4; 3:5; 1Tm 6:11; 2Tm 3:10; Tt 2:2; Hb 10:36; 12:1; Tg 1:3,4; 2Pe 1:6; Ap 1:9; 2:2,19; 3:10; 13:10; 14:12.

Autor: Sou um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, autodidata, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo, dedicado a ensinar o evangelho e compartilhar meus conhecimentos gratuitamente, sem qualquer barreira e influência institucional. Porém, não sendo assalariado, admito necessitar de ajuda para prosseguir nesta missão, pois constantemente preciso adquirir livros que são raros e caros, os quais contém informações não disponíveis na internet, mas que tenho compartilhado gratuitamente. Sendo assim, agradeço muito se puder retribuir, tornando-se um apoiador do meu trabalho, seja com uma doação pontual ou mensal. Assim poderei continuar me dedicando a pesquisar e compartilhar minhas descobertas, bem como as conclusões a que tenho chegado. Gratidão!
  • Doação mensal: Apoia-se
  • Doação pontual ou mensal:
    Chave Pix:
alancapriles@gmail.com
         


A DEUS TODA GLÓRIA