PREDESTINAR
Grego: Ï€ÏÎżÎżÏÎŻÎ¶Ï‰ (proorĂ­zƍ) | G4309
Vem da junção de:
‱ Ï€ÏÎż- (pro) → "antes" | G4253
‱ áœÏÎŻÎ¶Ï‰ (horĂ­zƍ) → "determinar", "definir" | G3724
06 ocorrĂȘncias: At 4:28; Rm 8:29,30; 1Co 2:7; Ef 1:5,11

Embora a ampla maioria das versĂ”es do Novo Testamento em portuguĂȘs traduzam proorĂ­zo como “predestinar”, o fato Ă© que essa palavra grega nada tem a ver com destino previamente traçado, mas originalmente significa “predeterminar”, ou “predefinir”.1

O erro na tradução de proorízo é de longa data, e vem desde quando JerÎnimo de Estridão elaborou a Vulgata, no século V. No entanto, um equívoco repetido por mais de mil anos não faz com que ele se torne verdade, ou que tenhamos que desprezå-lo.2

Pode atĂ© parecer que a diferença entre "predestinar" e "predeterminar" seja irrelevante – mas nĂŁo se engane! Esse equĂ­voco na tradução de proorĂ­zo resultou na controversa doutrina da predestinação, um conceito teolĂłgico que, nĂŁo por acaso, vem causando contenda entre cristĂŁos imaturos hĂĄ muitos sĂ©culos.3

O sentido correto de proorĂ­zo Ă© o de algo ter sido previamente determinado para ocorrer de uma certa maneira. “Predestinar”, ao invĂ©s disso, tem a ver com destino previamente traçado – uma ideia com raĂ­zes pagĂŁs, contrĂĄria ao ensinamento de Cristo e dos apĂłstolos.

O fato é que proorízo nada tem a ver com o destino da alma, mas com Deus ter previamente determinado que aqueles que o amam se tornem semelhantes a Cristo. Exemplo disso é Romanos 8:28-30, texto que fica mais bem compreendido com a correta tradução de proorízo:

“E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que sĂŁo chamados segundo o seu propĂłsito. Porque aos que dantes conheceu tambĂ©m os predeterminou para serem conformes Ă  imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos. E aos que predeterminou a estes tambĂ©m chamou; e aos que chamou a estes tambĂ©m justificou; e aos que justificou a estes tambĂ©m glorificou.”
Romanos 8:28-30

A tradução mais correta nos faz compreender que o texto não se refere ao destino da alma na eternidade, mas diz respeito ao propósito de Deus para com o caráter daqueles que o amam, a saber: que sejam transformados conforme a “imagem de seu Filho”.4

Uma ressalva. A expressĂŁo “aos que dantes conheceu” (ou “de antemĂŁo conheceu”), em Romanos 8:29, nada tem a ver com Deus conhecer alguĂ©m antes do seu nascimento. O verbo “conhecer”, em determinadas passagens do Novo Testamento, possui um significado mais profundo, onde o termo se refere a quem tem um relacionamento amĂĄvel com Deus.5 Felizmente, em 1 CorĂ­ntios 8:3, o prĂłprio Paulo revela o uso que ele fazia do verbo “conhecer”, explicando a quem Deus conhece:

“Se alguĂ©m ama a Deus, esse Ă© conhecido dele.”
1 CorĂ­ntios 8:3

Sendo assim, aqueles que amam a Deus sĂŁo por ele chamados para o propĂłsito divino de uma transformação segundo a imagem do seu Filho – motivo para Jesus ser mencionado como “o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos”. AliĂĄs, a prĂłpria afirmação de Cristo ser o primogĂȘnito comprova que o assunto de Romanos 8:28-30 diz respeito a sermos semelhantes a Cristo, no sentido de um carĂĄter transformado. Ora, isso Ă© muito diferente da ideia de alguĂ©m ter o seu destino previamente traçado.

Portanto, o que Deus predeterminou Ă© o processo de transformação do crente na imagem do seu Filho. Ao longo dessa regeneração, realizada pelo EspĂ­rito Santo, “todas as coisas contribuem juntamente” para esse processo. Isso significa que atĂ© as tribulaçÔes na vida de “quem ama a Deus” contribuirĂŁo para o seu bem, pois tornarĂĄ o fiel ainda mais parecido com Cristo em seu carĂĄter. Logo, o “bem” mencionado em Romanos 8:28 nada tem a ver com bens materiais, mas significa nos parecermos cada vez mais com o Filho de Deus, “o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos”. De modo figurado, Jesus Ă© o nosso irmĂŁo mais velho, o primogĂȘnito, com o qual queremos e, de fato, iremos cada vez mais nos parecer. E nisso podemos confiar, pois o prĂłprio Deus predeterminou que assim seja para todos que permanecem em Cristo, isto Ă©, para todos que realmente o amam!6


Clique aqui para visualizar o texto em PDF caso queira baixar ou imprimir.

Notas

1. Apesar de originalmente proorĂ­zo nĂŁo ter qualquer sentido de predestinação, hĂĄ dicionĂĄrios do grego que acrescentam “predestinar” como Ășltima alternativa de tradução, vindo somente apĂłs as opçÔes: “determinar”, “definir”, “delimitar” e “designar”. “Predestinar” aparece sempre em Ășltimo lugar pois, de fato, nĂŁo havia tal opção no significado de proorĂ­zo na Ă©poca em que o Novo Testamento foi escrito. O acrĂ©scimo de “predestinar” nesses dicionĂĄrios deu-se apenas por conta da ampla popularização de um erro perpetuado por sĂ©culos – o que forçou seus autores a colocarem “predestinar” como Ășltima alternativa de tradução, apesar de saberem que proorĂ­zo nada tem a ver com qualquer ideia de predestinação.

2. O equĂ­voco na tradução de proorĂ­zo como “predestinar” Ă© de longa data. Sua propagação iniciou-se no sĂ©culo V, com a publicação da Vulgata, versĂŁo latina da BĂ­blia realizada por JerĂŽnimo de EstridĂŁo, e mantida como versĂŁo oficial da instituição catĂłlica romana por mais de mil anos. Ao invĂ©s de traduzir proorĂ­zo pelo correspondente literal em latim praedeterminare, JerĂŽnimo seguiu o erro que jĂĄ havia em certos manuscritos da Vetus Latina, mantendo o verbo praedestinare como tradução de proorĂ­zo. Lamentavelmente, esse erro influenciou o entendimento de teĂłlogos que se baseavam na Vulgata, como Agostinho de Hipona, Calvino e ArmĂ­nio. Nesse sentido, tanto o calvinismo, quanto para o arminianismo se baseiam numa premissa equivocada: o conceito de “predestinação”, algo que sequer foi sugerido nos poucos textos bĂ­blicos onde ocorre o grego proorĂ­zo.

3. Tanto Agostinho de Hipona, quanto Calvino e Armínio baseavam-se principalmente na Vulgata para os seus escritos teológicos. Sendo assim, é muito provåvel que eles jamais tenham percebido o equívoco de JerÎnimo na tradução de proorízo. Armínio chegou a identificar que havia algo de errado com a ideia de predestinação, pois Deus não faz acepção de pessoas, porém não notou que esse problema tinha origem na própria tradução do grego para o latim.

4. Alguns tradutores independentes nĂŁo estĂŁo mais adotando o verbo “predestinar” como Ășnica tradução para proorĂ­zo. Vejamos Romanos 8:29 em duas dessas traduçÔes, onde a tradução de proorĂ­zo estĂĄ em destaque:

“Pois aqueles a quem conheceu de antemĂŁo, tambĂ©m determinou antecipadamente que se conformassem ao padrĂŁo de seu Filho, para que ele possa ser o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos.”
Bíblia Judaica Completa – David H. Stern

“Aqueles a quem conheceu de antemĂŁo, vejam vocĂȘs, ele tambĂ©m designou antecipadamente para que fossem moldados segundo a imagem de seu filho, de modo que ele fosse o primogĂȘnito de uma grande famĂ­lia.”
Novo Testamento para Todos – N.T. Wright

“Pois os que Deus de antemĂŁo conheceu, ele tambĂ©m predeterminou que eles iriam ser conformados Ă  imagem de seu Filho para que ele fosse o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos.”
Novo Testamento Vida do Pai – David W. Dyer

5. As passagens onde “conhecer” tem o significado de “haver um relacionamento amĂĄvel com Deus” sĂŁo as seguintes: Mateus 7:23; 11:27; Lucas 10:22; JoĂŁo 1:10; 8:19,31,32,55; 10:14,15,27; 14:7,17,20; 16:3; 17:3,25; Romanos 8:29; 11:2; GĂĄlatas 4:9; EfĂ©sios 3:19; Filipenses 3:10; 2 TimĂłteo 2:19; Hebreus 8:11; 1 JoĂŁo 2:3-6,13,14; 3:1,6,16,24; 4:6-8,13,16; 5:20; 2 JoĂŁo 1.

6. O erro na tradução de proorĂ­zo ocasionou a interpretação equivocada do significado de “eleitos” – termo tambĂ©m examinado no GlossĂĄrio do Novo Testamento. Jesus Cristo Ă© o Ășnico eleito, de modo singular, especial, sendo por isso chamado de “primogĂȘnito”. Aqueles que se unem ao corpo de Cristo podem ser chamados de “eleitos” apenas por serem membros do corpo daquele que Ă© o eleito.

Escrito por Alan Capriles
Atualizado em 17/07/2025

Sobre o autor: Alan Capriles é um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo. Dedica-se a ensinar o evangelho e a compartilhar gratuitamente suas pesquisas, sem vínculo institucional e com respeito a todas as denominaçÔes. Ele agradece qualquer forma de apoio para que possa continuar se dedicando integralmente às pesquisas, ao compartilhamento de suas descobertas e ao auxílio gratuito àqueles que desejam congregar de maneira simples e edificante em Cristo.
Clique aqui para retribuir.
Imensa gratidĂŁo!
         


A DEUS TODA GLÓRIA