Embora a ampla maioria das versões do Novo Testamento em português traduzam proorízo como “predestinar”, o fato é que essa palavra grega nada tem a ver com destino previamente traçado, mas originalmente significa “predeterminar”, ou “predefinir”.1
O erro na tradução de proorízo é de longa data, e vem desde quando Jerônimo de Estridão elaborou a Vulgata, no século V. No entanto, um equívoco repetido por mais de mil anos não faz com que ele se torne verdade, ou que tenhamos que desprezá-lo.2
Pode até parecer que a diferença entre "predestinar" e "predeterminar" seja irrelevante – mas não se engane! Esse equívoco na tradução de proorízo resultou na controversa doutrina da predestinação, um conceito teológico que, não por acaso, vem causando contenda entre cristãos imaturos há muitos séculos.3
O sentido correto de proorízo é o de algo ter sido previamente determinado para ocorrer de uma certa maneira. “Predestinar”, ao invés disso, tem a ver com destino previamente traçado – uma ideia com raízes pagãs, contrária ao ensinamento de Cristo e dos apóstolos.
O fato é que proorízo nada tem a ver com o destino da alma, mas com Deus ter previamente determinado que aqueles que o amam se tornem semelhantes a Cristo. Exemplo disso é Romanos 8:28-30, texto que fica mais bem compreendido com a correta tradução de proorízo:
“E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. Porque aos que dantes conheceu também os predeterminou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos. E aos que predeterminou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.”
Romanos 8:28-30
A tradução mais correta nos faz compreender que o texto não se refere ao destino da alma na eternidade, mas diz respeito ao propósito de Deus para com o caráter daqueles que o amam, a saber: que sejam transformados conforme a “imagem de seu Filho”.4
Uma ressalva. A expressão “aos que dantes conheceu” (ou “de antemão conheceu”), em Romanos 8:29, nada tem a ver com Deus conhecer alguém antes do seu nascimento. O verbo “conhecer”, em determinadas passagens do Novo Testamento, possui um significado mais profundo, onde o termo se refere a quem tem um relacionamento amável com Deus.5 Felizmente, em 1 Coríntios 8:3, o próprio Paulo revela o uso que ele fazia do verbo “conhecer”, explicando a quem Deus conhece:
Sendo assim, aqueles que amam a Deus são por ele chamados para o propósito divino de uma transformação segundo a imagem do seu Filho – motivo para Jesus ser mencionado como “o primogênito entre muitos irmãos”. Aliás, a própria afirmação de Cristo ser o primogênito comprova que o assunto de Romanos 8:28-30 diz respeito a sermos semelhantes a Cristo, no sentido de um caráter transformado. Ora, isso é muito diferente da ideia de alguém ter o seu destino previamente traçado.
Portanto, o que Deus predeterminou é o processo de transformação do crente na imagem do seu Filho. Ao longo dessa regeneração, realizada pelo Espírito Santo, “todas as coisas contribuem juntamente” para esse processo. Isso significa que até as tribulações na vida de “quem ama a Deus” contribuirão para o seu bem, pois tornará o fiel ainda mais parecido com Cristo em seu caráter. Logo, o “bem” mencionado em Romanos 8:28 nada tem a ver com bens materiais, mas significa nos parecermos cada vez mais com o Filho de Deus, “o primogênito entre muitos irmãos”. De modo figurado, Jesus é o nosso irmão mais velho, o primogênito, com o qual queremos e, de fato, iremos cada vez mais nos parecer. E nisso podemos confiar, pois o próprio Deus predeterminou que assim seja para todos que permanecem em Cristo, isto é, para todos que realmente o amam!6
1. Apesar de originalmente proorízo não ter qualquer sentido de predestinação, há dicionários do grego que acrescentam “predestinar” como última alternativa de tradução, vindo somente após as opções: “determinar”, “definir”, “delimitar” e “designar”. “Predestinar” aparece sempre em último lugar pois, de fato, não havia tal opção no significado de proorízo na época em que o Novo Testamento foi escrito. O acréscimo de “predestinar” nesses dicionários deu-se apenas por conta da ampla popularização de um erro perpetuado por séculos – o que forçou seus autores a colocarem “predestinar” como última alternativa de tradução, apesar de saberem que proorízo nada tem a ver com qualquer ideia de predestinação.
2. O equívoco na tradução de proorízo como “predestinar” é de longa data. Sua propagação iniciou-se no século V, com a publicação da Vulgata, versão latina da Bíblia realizada por Jerônimo de Estridão, e mantida como versão oficial da instituição católica romana por mais de mil anos. Ao invés de traduzir proorízo pelo correspondente literal em latim praedeterminare, Jerônimo seguiu o erro que já havia em certos manuscritos da Vetus Latina, mantendo o verbo praedestinare como tradução de proorízo. Lamentavelmente, esse erro influenciou o entendimento de teólogos que se baseavam na Vulgata, como Agostinho de Hipona, Calvino e Armínio. Nesse sentido, tanto o calvinismo, quanto para o arminianismo se baseiam numa premissa equivocada: o conceito de “predestinação”, algo que sequer foi sugerido nos poucos textos bíblicos onde ocorre o grego proorízo.
3. Tanto Agostinho de Hipona, quanto Calvino e Armínio baseavam-se principalmente na Vulgata para os seus escritos teológicos. Sendo assim, é muito provável que eles jamais tenham percebido o equívoco de Jerônimo na tradução de proorízo. Armínio chegou a identificar que havia algo de errado com a ideia de predestinação, pois Deus não faz acepção de pessoas, porém não notou que esse problema tinha origem na própria tradução do grego para o latim.
4. Alguns tradutores independentes não estão mais adotando o verbo “predestinar” como única tradução para proorízo. Vejamos Romanos 8:29 em duas dessas traduções, onde a tradução de proorízo está em destaque:
“Pois aqueles a quem conheceu de antemão, também determinou antecipadamente que se conformassem ao padrão de seu Filho, para que ele possa ser o primogênito entre muitos irmãos.”
Bíblia Judaica Completa – David H. Stern
“Aqueles a quem conheceu de antemão, vejam vocês, ele também designou antecipadamente para que fossem moldados segundo a imagem de seu filho, de modo que ele fosse o primogênito de uma grande família.”
Novo Testamento para Todos – N.T. Wright
“Pois os que Deus de antemão conheceu, ele também predeterminou que eles iriam ser conformados à imagem de seu Filho para que ele fosse o primogênito entre muitos irmãos.”
Novo Testamento Vida do Pai – David W. Dyer
5. As passagens onde “conhecer” tem o significado de “haver um relacionamento amável com Deus” são as seguintes: Mateus 7:23; 11:27; Lucas 10:22; João 1:10; 8:19,31,32,55; 10:14,15,27; 14:7,17,20; 16:3; 17:3,25; Romanos 8:29; 11:2; Gálatas 4:9; Efésios 3:19; Filipenses 3:10; 2 Timóteo 2:19; Hebreus 8:11; 1 João 2:3-6,13,14; 3:1,6,16,24; 4:6-8,13,16; 5:20; 2 João 1.
6. O erro na tradução de proorízo ocasionou a interpretação equivocada do significado de “eleitos” – termo também examinado no Glossário do Novo Testamento. Jesus Cristo é o único eleito, de modo singular, especial, sendo por isso chamado de “primogênito”. Aqueles que se unem ao corpo de Cristo podem ser chamados de “eleitos” apenas por serem membros do corpo daquele que é o eleito.
Escrito por Alan Capriles
Atualizado em 17/07/2025