Embora a ampla maioria das versões do Novo Testamento em português traduzam proorízō como “predestinar”, o fato incontestável é que essa palavra nada tem a ver com destino.1 Na verdade, o verbo grego proorízō significa “predeterminar”, ou “predefinir”.2
Aparentemente, a diferença entre "predestinar" e "predeterminar" seria sutil, mas tal sutileza deixa de ser banal se considerarmos as consequências doutrinárias que esse erro de tradução causou. "Determinar de antemão", que é o entendimento correto de proorízō, transmite a noção de que algo foi determinado previamente para ocorrer de uma certa maneira. "Destinar de antemão", por sua vez, dá mais ênfase ao resultado, ou seja, à finalização, e não ao processo.3
O problema dessa sutil diferença é o entendimento errôneo que a ideia de destino causou, pois os textos em que aparece proorízō nada tem a ver com o destino da alma, mas com o processo pelo qual o convertido atravessa de ir se tornando semelhante a Cristo. Vejamos Romanos 8:28-30 com a correta tradução de proorízō:
“E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. Porque os que dantes conheceu também os predeterminou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos. E aos que predeterminou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.”
Com a tradução correta4 torna-se mais bem compreendido que o propósito de Deus é que aqueles que o amam (e aos quais Ele conhece, cf. 1Co 8:3) sejam transformados conforme a “imagem de seu Filho”. Logo, Deus predeterminou esse processo de transformação, ao longo do qual “todas as coisas contribuem juntamente”, no sentido de que qualquer tribulação na vida de “quem ama a Deus” contribui para o bem, pois tornará o fiel ainda mais parecido com Cristo. O “bem” mencionado em Romanos 8:28 significa nos parecermos cada vez mais com o Filho de Deus, razão pela qual ele é chamado de “o primogênito entre muitos irmãos”, pois vamos nos tornando semelhantes a ele. Ora, não somente a tradução correta dá mais sentido ao texto, como também o torna muito mais belo e inspirador!5
Notas:
1. Apesar de originalmente proorízō não ter qualquer sentido de predestinação, há dicionários do grego que acrescentam “predestinar” como última alternativa de tradução, após “determinar”, “definir”, “delimitar” e “designar”. “Predestinar” aparece sempre em último lugar pois, de fato, não havia tal opção no significado de proorízō quando os escritos do Novo Testamento foram elaborados. O acréscimo de “predestinar” nesses dicionários deu-se apenas por conta da ampla popularização de um erro perpetuado por séculos – o que forçou seus autores a colocarem “predestinar” como última alternativa de tradução, apesar de saberem que proorízō nada tem a ver com qualquer ideia de predestinação.
2. O equívoco na tradução de proorízō como “predestinar” é de longa data. Sua propagação iniciou-se no século V, com a publicação da Vulgata, versão latina da Bíblia realizada por Jerônimo de Estridão, e mantida como versão oficial da instituição católica romana por mais de mil anos. Ao invés de traduzir proorízō pelo correspondente literal em latim praedeterminare, Jerônimo seguiu o erro que já havia em certos manuscritos da Vetus Latina, mantendo o verbo praedestinare como tradução de proorízō. Lamentavelmente o erro nunca foi corrigido, vindo a influenciar o entendimento de teólogos que se baseavam na Vulgata, como Agostinho de Hipona, e culminando na doutrina da predestinação – algo que provavelmente Paulo jamais sugeriu em suas epístolas.
3. Tanto Agostinho de Hipona, quanto Calvino e Armínio baseavam-se principalmente na Vulgata para os seus escritos teológicos. Sendo assim, é muito provável que eles jamais tenham percebido o equívoco de Jerônimo na tradução de proorízō. Armínio chegou a identificar que havia algo de errado com a ideia de predestinação, pois Deus não faz acepção de pessoas, porém não notou que esse problema tinha origem na própria tradução do grego para o latim.
4. Alguns tradutores independentes não estão mais adotando o verbo “predestinar” como única tradução para proorízō. Vejamos Romanos 8:29 em duas dessas traduções, onde a tradução de proorízō está em destaque:
“Pois aqueles a quem conheceu de antemão, também determinou antecipadamente que se conformassem ao padrão de seu Filho, para que ele possa ser o primogênito entre muitos irmãos.” Bíblia Judaica Completa – David H. Stern
“Aqueles a quem conheceu de antemão, vejam vocês, ele também designou antecipadamente para que fossem moldados segundo a imagem de seu filho, de modo que ele fosse o primogênito de uma grande família.” Novo Testamento para Todos – N.T. Wright
“Pois os que Deus de antemão conheceu, ele também predeterminou que eles iriam ser conformados à imagem de seu Filho para que ele fosse o primogênito entre muitos irmãos.” Novo Testamento Vida do Pai – David W. Dyer
5. O erro na tradução de proorízō também deu margem para uma interpretação equivocada do capítulo primeiro de Efésios – algo que poderá ser mais bem compreendido com a análise do vocábulo “eleitos”, aqui em nosso glossário.