Embora a ampla maioria das versĂ”es do Novo Testamento em portuguĂȘs traduzam proorĂzo como âpredestinarâ, o fato Ă© que essa palavra grega nada tem a ver com destino previamente traçado, mas originalmente significa âpredeterminarâ, ou âpredefinirâ.1
O erro na tradução de proorĂzo Ă© de longa data, e vem desde quando JerĂŽnimo de EstridĂŁo elaborou a Vulgata, no sĂ©culo V. No entanto, um equĂvoco repetido por mais de mil anos nĂŁo faz com que ele se torne verdade, ou que tenhamos que desprezĂĄ-lo.2
Pode atĂ© parecer que a diferença entre "predestinar" e "predeterminar" seja irrelevante â mas nĂŁo se engane! Esse equĂvoco na tradução de proorĂzo resultou na controversa doutrina da predestinação, um conceito teolĂłgico que, nĂŁo por acaso, vem causando contenda entre cristĂŁos imaturos hĂĄ muitos sĂ©culos.3
O sentido correto de proorĂzo Ă© o de algo ter sido previamente determinado para ocorrer de uma certa maneira. âPredestinarâ, ao invĂ©s disso, tem a ver com destino previamente traçado â uma ideia com raĂzes pagĂŁs, contrĂĄria ao ensinamento de Cristo e dos apĂłstolos.
O fato Ă© que proorĂzo nada tem a ver com o destino da alma, mas com Deus ter previamente determinado que aqueles que o amam se tornem semelhantes a Cristo. Exemplo disso Ă© Romanos 8:28-30, texto que fica mais bem compreendido com a correta tradução de proorĂzo:
âE sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que sĂŁo chamados segundo o seu propĂłsito. Porque aos que dantes conheceu tambĂ©m os predeterminou para serem conformes Ă imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos. E aos que predeterminou a estes tambĂ©m chamou; e aos que chamou a estes tambĂ©m justificou; e aos que justificou a estes tambĂ©m glorificou.â
Romanos 8:28-30
A tradução mais correta nos faz compreender que o texto nĂŁo se refere ao destino da alma na eternidade, mas diz respeito ao propĂłsito de Deus para com o carĂĄter daqueles que o amam, a saber: que sejam transformados conforme a âimagem de seu Filhoâ.4
Uma ressalva. A expressĂŁo âaos que dantes conheceuâ (ou âde antemĂŁo conheceuâ), em Romanos 8:29, nada tem a ver com Deus conhecer alguĂ©m antes do seu nascimento. O verbo âconhecerâ, em determinadas passagens do Novo Testamento, possui um significado mais profundo, onde o termo se refere a quem tem um relacionamento amĂĄvel com Deus.5 Felizmente, em 1 CorĂntios 8:3, o prĂłprio Paulo revela o uso que ele fazia do verbo âconhecerâ, explicando a quem Deus conhece:
Sendo assim, aqueles que amam a Deus sĂŁo por ele chamados para o propĂłsito divino de uma transformação segundo a imagem do seu Filho â motivo para Jesus ser mencionado como âo primogĂȘnito entre muitos irmĂŁosâ. AliĂĄs, a prĂłpria afirmação de Cristo ser o primogĂȘnito comprova que o assunto de Romanos 8:28-30 diz respeito a sermos semelhantes a Cristo, no sentido de um carĂĄter transformado. Ora, isso Ă© muito diferente da ideia de alguĂ©m ter o seu destino previamente traçado.
Portanto, o que Deus predeterminou Ă© o processo de transformação do crente na imagem do seu Filho. Ao longo dessa regeneração, realizada pelo EspĂrito Santo, âtodas as coisas contribuem juntamenteâ para esse processo. Isso significa que atĂ© as tribulaçÔes na vida de âquem ama a Deusâ contribuirĂŁo para o seu bem, pois tornarĂĄ o fiel ainda mais parecido com Cristo em seu carĂĄter. Logo, o âbemâ mencionado em Romanos 8:28 nada tem a ver com bens materiais, mas significa nos parecermos cada vez mais com o Filho de Deus, âo primogĂȘnito entre muitos irmĂŁosâ. De modo figurado, Jesus Ă© o nosso irmĂŁo mais velho, o primogĂȘnito, com o qual queremos e, de fato, iremos cada vez mais nos parecer. E nisso podemos confiar, pois o prĂłprio Deus predeterminou que assim seja para todos que permanecem em Cristo, isto Ă©, para todos que realmente o amam!6
Clique aqui para visualizar o texto em PDF caso queira baixar ou imprimir.
1. Apesar de originalmente proorĂzo nĂŁo ter qualquer sentido de predestinação, hĂĄ dicionĂĄrios do grego que acrescentam âpredestinarâ como Ășltima alternativa de tradução, vindo somente apĂłs as opçÔes: âdeterminarâ, âdefinirâ, âdelimitarâ e âdesignarâ. âPredestinarâ aparece sempre em Ășltimo lugar pois, de fato, nĂŁo havia tal opção no significado de proorĂzo na Ă©poca em que o Novo Testamento foi escrito. O acrĂ©scimo de âpredestinarâ nesses dicionĂĄrios deu-se apenas por conta da ampla popularização de um erro perpetuado por sĂ©culos â o que forçou seus autores a colocarem âpredestinarâ como Ășltima alternativa de tradução, apesar de saberem que proorĂzo nada tem a ver com qualquer ideia de predestinação.
2. O equĂvoco na tradução de proorĂzo como âpredestinarâ Ă© de longa data. Sua propagação iniciou-se no sĂ©culo V, com a publicação da Vulgata, versĂŁo latina da BĂblia realizada por JerĂŽnimo de EstridĂŁo, e mantida como versĂŁo oficial da instituição catĂłlica romana por mais de mil anos. Ao invĂ©s de traduzir proorĂzo pelo correspondente literal em latim praedeterminare, JerĂŽnimo seguiu o erro que jĂĄ havia em certos manuscritos da Vetus Latina, mantendo o verbo praedestinare como tradução de proorĂzo. Lamentavelmente, esse erro influenciou o entendimento de teĂłlogos que se baseavam na Vulgata, como Agostinho de Hipona, Calvino e ArmĂnio. Nesse sentido, tanto o calvinismo, quanto para o arminianismo se baseiam numa premissa equivocada: o conceito de âpredestinaçãoâ, algo que sequer foi sugerido nos poucos textos bĂblicos onde ocorre o grego proorĂzo.
3. Tanto Agostinho de Hipona, quanto Calvino e ArmĂnio baseavam-se principalmente na Vulgata para os seus escritos teolĂłgicos. Sendo assim, Ă© muito provĂĄvel que eles jamais tenham percebido o equĂvoco de JerĂŽnimo na tradução de proorĂzo. ArmĂnio chegou a identificar que havia algo de errado com a ideia de predestinação, pois Deus nĂŁo faz acepção de pessoas, porĂ©m nĂŁo notou que esse problema tinha origem na prĂłpria tradução do grego para o latim.
4. Alguns tradutores independentes nĂŁo estĂŁo mais adotando o verbo âpredestinarâ como Ășnica tradução para proorĂzo. Vejamos Romanos 8:29 em duas dessas traduçÔes, onde a tradução de proorĂzo estĂĄ em destaque:
âPois aqueles a quem conheceu de antemĂŁo, tambĂ©m determinou antecipadamente que se conformassem ao padrĂŁo de seu Filho, para que ele possa ser o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos.â
BĂblia Judaica Completa â David H. Stern
âAqueles a quem conheceu de antemĂŁo, vejam vocĂȘs, ele tambĂ©m designou antecipadamente para que fossem moldados segundo a imagem de seu filho, de modo que ele fosse o primogĂȘnito de uma grande famĂlia.â
Novo Testamento para Todos â N.T. Wright
âPois os que Deus de antemĂŁo conheceu, ele tambĂ©m predeterminou que eles iriam ser conformados Ă imagem de seu Filho para que ele fosse o primogĂȘnito entre muitos irmĂŁos.â
Novo Testamento Vida do Pai â David W. Dyer
5. As passagens onde âconhecerâ tem o significado de âhaver um relacionamento amĂĄvel com Deusâ sĂŁo as seguintes: Mateus 7:23; 11:27; Lucas 10:22; JoĂŁo 1:10; 8:19,31,32,55; 10:14,15,27; 14:7,17,20; 16:3; 17:3,25; Romanos 8:29; 11:2; GĂĄlatas 4:9; EfĂ©sios 3:19; Filipenses 3:10; 2 TimĂłteo 2:19; Hebreus 8:11; 1 JoĂŁo 2:3-6,13,14; 3:1,6,16,24; 4:6-8,13,16; 5:20; 2 JoĂŁo 1.
6. O erro na tradução de proorĂzo ocasionou a interpretação equivocada do significado de âeleitosâ â termo tambĂ©m examinado no GlossĂĄrio do Novo Testamento. Jesus Cristo Ă© o Ășnico eleito, de modo singular, especial, sendo por isso chamado de âprimogĂȘnitoâ. Aqueles que se unem ao corpo de Cristo podem ser chamados de âeleitosâ apenas por serem membros do corpo daquele que Ă© o eleito.
Escrito por Alan Capriles
Atualizado em 17/07/2025