PRESIDIR / GOVERNAR / LIDERAR

Os verbos “presidir”, “governar” e “liderar” são geralmente empregados para traduzir o grego προΐστημι (proïstēmi – Strong: G4291)1, que aparece poucas vezes em todo o Novo Testamento – a saber:

• Romanos 12:8
• 1 Tessalonicenses 5:12
• 1 Timóteo 3:4,5,12; 5:17
• Tito 3:8,14

Porém, essas opções de tradução transmitem uma ideia de comando e autoritarismo que não reflete o sentido original do termo grego.

O verdadeiro sentido

Originalmente, προΐστημι (proïstēmi) possuía um sentido de “ter a responsabilidade por algo” ou “dedicar-se a dar assistência, proteger”.2 Sendo assim, esse verbo grego servia perfeitamente para se referir a alguém experiente na doutrina de Cristo que exercia cuidado para com os mais novos na congregação – o que não significava uma posição de superioridade, mas de serviço abnegado. Tais irmãos não possuíam títulos e não mandavam nos outros, mas serviam espontaneamente à congregação, compartilhando seu conhecimento e experiências no Senhor. À despeito desse fato, quase todas as versões do NT em português traduzem προΐστημι (proïstēmi) como “presidir, governar ou liderar” – verbos que se distanciam muito do seu verdadeiro sentido.

Comparando traduções

Até o momento da presente análise, sabemos de apenas uma versão em português que evitou essa conotação equivocada: a Bíblia Textual (BTX).3 Além dessa, há também a tradução interlinear de Waldyr Carvalho Luz, onde não se ocultou o sentido literal do referido verbo grego. Vejamos algumas ocorrências nessas traduções, contrastando com outras que utilizam “presidir”, “governar” ou “liderar”. As palavras em destaque são as que traduzem προΐστημι (proïstēmi) em cada versículo:

Romanos 12:8

“... o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.”
— King James 1611

“... o que cuida dos demais, com dedicação; o que faz misericórdia, com alegria.”
— Bíblia Textual

“... O que se posta à frente, em diligência; o que faz misericórdia, em alegria.”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz


1 Tessalonicenses 5:12

“E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam”
— Almeida Corrigida Fiel

“E vos rogamos, irmãos, reconhecer os que trabalham entre vós, e têm cuidado de vós no Senhor, e que vos admoestam”
— Bíblia Textual

“Pedimo-vos, porém, irmãos, saber os que trabalham arduamente entre vós e que estão postados à frente de vós no Senhor e que colocam a mente em vós.”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz


1 Timóteo 5:17

“Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino”
— Nova Versão Internacional

“Os anciãos que guiam apropriadamente, sejam tidos por dignos de dupla honra, especialmente os que trabalham arduamente na Palavra e no ensino.”
— Bíblia Textual

“Os anciãos que se hão postado à frente belamente sejam havidos por dignos de dobrada honra, muito mais os que labutam na palavra e no ensino.”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz


Não ignoremos que a versão interlinear, na qual o tradutor busca (em tese)4 ser o mais literal possível, traduziu o verbo grego προΐστημι (proïstēmi) como “estar postado à frente” – algo diferente de “estar postado acima”. O sentido, portanto, não é o de superioridade, mas de referencial: um exemplo a ser seguido. Por esse motivo a Bíblia Textual (BTX) optou pelo sentido de alguém que tem “cuidado dos demais”, isto é, de alguém que se esforça em lhes “guiar” através do exemplo e ensino.

Cuidar, não mandar

Esse mesmo sentido se reforça nas duas passagens onde a figura paterna é utilizada (1Tm 3:4,5,12). A ideia não é a de autoritarismo, mas de cuidado. Assim como um pai deve zelar pelo bem da sua família, de igual forma os irmãos mais experientes numa congregação devem dedicar-se a cuidar dos mais novos, ensinando-lhes corretamente sobre Cristo e sua doutrina. Ora, agindo dessa forma abnegada, os mais antigos conquistarão o devido respeito através do seu bom exemplo e dedicação, sem qualquer imposição concernente a títulos e cargos hierárquicos.5

1 Timóteo 3:4,5

“Que cuide bem de sua própria casa, que tenha seus filhos em obediência com toda respeitabilidade, pois se alguém não tem cuidado de sua própria casa, como será cuidada a igreja de Deus?”
— Bíblia Textual


1 Timóteo 3:12

“Os servidores sejam maridos de uma só mulher, que cuidem bem dos filhos e de suas próprias casas.”
— Bíblia Textual


Versículos reveladores

As duas últimas ocorrências de προΐστημι (proïstēmi) no NT ocorrem na Epístola a Tito, e são reveladoras. O contexto desses versículos obriga que o tradutor preserve o sentido original grego, impedindo que se utilizem verbos como “presidir, governar, ou liderar”. Vejamos, com destaque para a palavra que traduziu o termo προΐστημι (proïstēmi):

Tito 3:8

“... que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras...”
— Almeida Corrigida Fiel

“... que aqueles que creem em Deus sejam solícitos na prática do bem...”
— Bíblia de Jerusalém

“... que os crentes em Deus cuidem de se empenhar nas boas obras...”
— Tradução de Frederico Lourenço


Tito 3:14

“E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras ...”
— Almeida Corrigida Fiel

“Todos os da nossa gente precisam aprender a praticar o que é bom...”
— Bíblia de Jerusalém

“Também os nossos devem aprender a empenhar-se em boas obras...”
— Tradução de Frederico Lourenço


Percebemos que o sentido original de προΐστημι (proïstēmi) foi preservado nessas passagens, revelando tratar-se de um verbo relativo à ação de se dedicar a algo. Em Tito, especificamente, trata-se de um apelo para que os irmãos se dediquem a fazer o bem ao próximo. Como se vê, não há possibilidade alguma desse verbo significar comando sobre outras pessoas.

Presidir, governar e liderar

Mas a prova cabal de que προΐστημι (proïstēmi) não deve ser traduzido como “presidir”, “governar” ou “liderar” é o fato de que há três termos gregos específicos para quando se deseja expressar autoridade:

• ἄρχω (archo - Strong: G757), verbo que significa “governar”, “comandar”, “exercer domínio”; ocorre apenas duas vezes no NT, em Marcos 10:42 e Romanos 15:12;
• ἄρχων (archon - Strong: G758), forma composta e nominal de ἄρχω (archo); geralmente traduzido como “chefe”, “governante”, “autoridade”, “maioral”; “príncipe/principal”; ocorre 37 vezes no NT.6
• ἀρχή (arché - Strong: G746), significa “começo, origem”, mas também podendo indicar um “líder” humano – algo que ocorre somente em Lucas 12:11 e Tito 3:1.

Ora, nenhuma dessas ocorrências se refere a irmãos liderando irmãos, mas dizem respeito a líderes seculares, ou a Cristo – o único que possui o real direito de presidir, governar e liderar sobre nós.

Conclusão

Se algum discípulo de Cristo estivesse realmente presidindo, governando ou liderando os demais irmãos numa congregação, o termo grego utilizado para se referir a tal situação jamais seria προΐστημι (proïstēmi), tendo em vista que há termos gregos específicos que se referem aos que exercem autoridade.7 Portanto, ao lermos o Novo Testamento, sempre que encontrarmos traduções que sugiram que um irmão exerce autoridade ou comando sobre outro, devemos lembrar que isso não corresponde fielmente ao texto grego original, o qual não transmite essa ideia.


Notas


1. Aconselhamos cautela no uso do dicionário Strong, pois o mesmo nem sempre é fiel nas publicações em português. Esse é o caso da Bíblia de Estudo Palavras-Chave, onde a análise de προΐστημι (proïstēmi – Strong: G4291) aparece mutilada, faltando sua etimologia e real sentido – um exemplo lamentável de alteração gerado pelo sistema religioso hierárquico, o qual pretende manter as pessoas subservientes aos seus líderes humanos.

2. A forma grega προΐστημι vem de πρό + ἵστημι — literalmente “colocar/ficar + à frente”. Esse sentido físico (“ficar/estar à frente”) é o ponto de partida etimológico. A partir desse sentido espacial desenvolvem-se sentidos funcionais: “responsabilizar-se por algo”, “cuidar/guardar/assistir”. Esta derivação do físico (posição) para o funcional (responsabilidade) é típica do léxico grego.

3. Não estamos afirmando que a BTX seja uma tradução perfeita em todas as passagens, mas apenas que nesse caso pontual foi a mais precisa. Embora tenhamos apenas a BTX como exemplo de tradução em língua portuguesa, há uma quantidade maior de exemplos nas versões em inglês, tais como: NLT (New Living Translation), NIV (New International Version), CEV (Contemporary English Version), GNT (Good News Translation) e GW (God’s Word Translation).

4. As traduções interlineares procuram ser literais apenas em tese, pois nem sempre há palavras em português que correspondam exatamente ao termo original grego. Sendo assim, é necessário que tal palavra seja traduzida por alguma sentença que exprima o seu sentido original. Assim procedeu Waldyr Carvalho Luz ao traduzir o verbo προΐστημι (proïstēmi) por uma sentença: “estar postado à frente”. O problema é que nem todas as traduções que se apresentam como interlineares tomam esse cuidado. Por exemplo, no caso de Romanos 12:8 há interlineares famosas em português que traduziram προΐστημι (proïstēmi) simplesmente como “presidir” e “liderar” – um exemplo de traição ao propósito a que deveria servir uma tradução interlinear. Algo não somente lamentável, mas também perigoso, pois muitas pessoas leigas imaginam que uma tradução interlinear seja realmente fiel ao texto original.

5. Jesus Cristo proibiu explicitamente que seus discípulos usassem de autoridade uns sobre os outros e que adotassem títulos honoríficos (Mateus 23:8-10; Marcos 10:42-45).

6. As 37 ocorrências de ἄρχων (archon - Strong: G758) se encontram nos seguintes 36 versículos: Mt 9:18,23,34; 12:24; 20:25; Mc 3:22; Lc 8:41; 11:15; 12:58; 14:1; 18:18; 23:13,35; 24:20; Jo 3:1; 7:26,48; 12:31,42; 14:30; 16:11; At 3:17; 4:5,8,26; 7:27,35(2x); 13:27; 14:5; 16:19; 23:5; Rm 13:3; 1Co 2:6,8; Ef 2:2; Ap 1:5. Nenhuma dessas ocorrências se refere à autoridade de um discípulo de Cristo sobre outro. A razão é simples: isso não acontecia.

7. Todos os termos gregos claros e específicos para governos, presidências e liderança hierárquica — e são baseados em arché / archo. Quando o NT quer expressar:

• governar → ἄρχω
• governo/principado → ἀρχή
• governante/chefe → ἄρχων
• chefe da sinagoga → ἀρχισυνάγωγος
• chefia/autoridade → derivados de ἀρχ- (arch-)

Mas quando quer expressar “cuidar”, “dar atenção”, “estar à frente para servir”, ele usa προΐστημι (proïstēmi), e não ἀρχ- (arch-).


Escrito por Alan Capriles
Publicado em 09/12/2025

Sobre o autor: Alan Capriles é um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo. Dedica-se a ensinar o evangelho e a compartilhar gratuitamente suas pesquisas, sem vínculo institucional e com respeito a todas as denominações. Ele agradece qualquer forma de apoio para que possa continuar se dedicando integralmente às pesquisas, ao compartilhamento de suas descobertas e ao auxílio gratuito àqueles que desejam congregar de maneira simples e edificante em Cristo.
Clique aqui para retribuir.
Imensa gratidão!
         


A DEUS TODA GLÓRIA