“Tentação” e “provação” são traduções intercambiáveis para o mesmo termo grego, tanto como substantivo, quanto em sua forma verbal. O contexto é que determinará se ele deve ser entendido em português como referindo-se a uma tentação ou provação (teste)1. No entanto, nem sempre os tradutores concordam acerca do entendimento mais adequado, como se vê nos exemplos a seguir, onde peirasmós é traduzido de modo divergente, dependendo da versão que se leia.
Lucas 8:13
“E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam.”
(Versão ACF – Almeida Corrigida Fiel)
“A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.”
(Versão ARA – Almeida Revista e Atualizada)
Atos 20:19
“Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram.”
(Versão ACF)
“Servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram.”
(Versão ARA)
Tiago 1:2
“Meus irmãos, tende grande alegria quando enfrentardes em várias tentações.”
(Versão ACF)
“Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações.”
(Versão ARA)
Outras versões, além da ACF e ARA, também poderiam nos servir de exemplo, assim como outras referências bíblicas. Os versículos acima não são os únicos exemplos acerca dessa situação.2 Sendo assim, cabe ao leitor examinar atentamente o contexto de onde houver a palavra “tentação”, a fim de considerar se o sentido mais correto seja o de uma provação, ou teste.
Notas:
1. “É um erro definirmos este vocábulo como somente uma instigação ao mal. Ele significa provação de qualquer espécie, sem referência à sua qualidade moral.” Marvin R. Vincent, Vincent – Estudo no Vocabulário Grego do Novo Testamento (Rio de Janeiro: CPAD, 2012) p.36
2. Até mesmo na chamada “oração do Pai Nosso” certos tradutores optam por não traduzir peirasmós como “tentação”. Apenas a título de exemplo, vejamos como alguns deles preferiram traduzir o final de Lucas 11:4, ao invés do tradicional “não nos deixes cair em tentação”:
“... não nos deixes sucumbir na prova.”
(Luís Alonso Schökel – Bíblia do Peregrino)
“... não nos leves a experimentação.”
(Marcelo Musa Cavallari – Os Evangelhos: uma tradução)
“... não nos ponhas à prova.”
(N. T. Wright – Novo Testamento para Todos)
“... não nos conduzas provação adentro.”
(Wilbur Norman Pickering – Tradução do NT)
“... não nos conduzas para dentro de prova.”
(Hélio de Menezes Silva – Bíblia de Estudo LTT)