1 Tessalonicenses 5:12
Em 1 Tessalonicenses 5:12 o verbo grego προΐστημι (proïstēmi) é usualmente traduzido como “presidir”, “governar”, ou “liderar”. Isso faz parecer que houvesse alguma autoridade eclesiástica entre os irmãos de Tessalônica – algo que, certamente, não ocorria. Vejamos alguns exemplos de traduções que transmitem essa impressão errônea:

“E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam”.
— Almeida Corrigida Fiel

“Nós vos pedimos, irmãos, que tenhais consideração para com os que trabalham e vos governam e admoestam em nome do Senhor”.
— Bíblia do Peregrino

“Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.”
— Nova Versão Internacional


A maioria das traduções assemelham-se aos exemplos acima. A despeito disso, podemos ter absoluta certeza de que não havia autoridade eclesiástica entre os irmãos de Tessalônica. Tal convicção se baseia, primeiramente, no próprio contexto de 1 Tessalonicenses, pois:

1. Se houvesse alguém em posição de destaque, essa epístola não teria sido destinada a todos os irmãos (1Ts 1:1), mas a alguém responsável pela congregação;

2. Em toda a epístola não se faz menção ao nome de qualquer líder entre os irmãos;

3. Em 1 Tessalonicenses 5:11 os irmãos são incentivados a se edificarem mutuamente, e em 5:14 a cuidarem uns dos outros, o que comprova não haver líder algum entre eles, a não ser a liderança de Cristo por meio do seu Espírito.


Mas, principalmente, sabemos que não havia líderes eclesiásticos em Tessalônica, ou em qualquer congregação daquela época, por uma simples razão: os apóstolos eram obedientes ao Senhor. Ora, Jesus havia ordenado aos seus discípulos que eles não adotassem títulos ou posições de autoridade, mas se considerassem apenas irmãos, de modo que assim se portavam os apóstolos e demais irmãos em Cristo. Notamos essa obediência logo no primeiro versículo de 1 Tessalonicenses, onde Paulo, Silvano e Timóteo são mencionados sem haver qualquer título que anteceda seus nomes. Aliás, termos como apóstolo, presbítero, pastor, profeta, mestre, evangelista e diácono, não eram entendidos como títulos no tempo do Novo Testamento, mas como serviços capacitados por dons – motivo pelo qual esses termos não aparecem na frente do nome de qualquer discípulo de Cristo.

Significado original de προΐστημι

O termo grego προΐστημι (proïstēmi) é um verbo composto, formado pela junção do prefixo πρό (pró) com o verbo ἵστημι (hístēmi), os quais significam, literalmente:

πρό (pró) = “antes, à frente”
+
ἵστημι (hístēmi) = “firmar, permanecer”

Logo, é totalmente plausível que o sentido original de προΐστημι (proïstēmi), quando utilizado para referir-se a certos irmãos, seja para indicar:

• aqueles que antes dos demais se firmaram em Cristo;

ou, em outras palavras:

• aqueles que estão à frente no Caminho a se permanecer.


Esse sentido físico (“ficar/estar à frente”) é o ponto de partida etimológico. A partir desse sentido espacial desenvolvem-se sentidos funcionais: “responsabilizar-se por algo”, “cuidar/guardar/assistir”. Esta derivação do físico (posição) para o funcional (responsabilidade) é típica do léxico grego.

Sentido original de 1Ts 5:12

Até o momento da presente análise, sabemos de apenas uma versão em português que evitou essa conotação equivocada: a Bíblia Textual (BTX).1 Além dessa, há também a tradução interlinear de Waldyr Carvalho Luz, onde não se ocultou o sentido literal do referido verbo grego.2

“E vos rogamos, irmãos, reconhecer os que trabalham entre vós, e têm cuidado de vós no Senhor, e que vos admoestam”
— Bíblia Textual

“Pedimo-vos, porém, irmãos, saber os que trabalham arduamente entre vós e que estão postados à frente de vós no Senhor e que colocam a mente em vós.”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz


Conclusão

Quando devidamente traduzido, 1 Tessalonicenses 5:12 se revela como um pedido para que a congregação reconhecesse o esforço dos irmãos mais antigos no Caminho, aqueles que primeiro se converteram e que humildemente se dedicavam a orientá-los no Senhor. Porém, isso não significa que tais irmãos estivessem presidindo, governando ou liderando os demais. Antes, pelo contrário, eles se empenhavam em orientar os irmãos a que se submeterem a um único guia: Jesus Cristo.

Para saber mais

Verifique nossa análise sobre o verbo grego προΐστημι (proistemi) clicando aqui.


Notas


1. Não estamos afirmando que a BTX seja uma tradução perfeita em todas as passagens, mas apenas que nesse caso pontual foi a mais precisa. Embora tenhamos apenas a BTX como exemplo de tradução em língua portuguesa, há uma quantidade maior de exemplos nas versões em inglês, tais como: NLT (New Living Translation), NIV (New International Version), CEV (Contemporary English Version), GNT (Good News Translation) e GW (God’s Word Translation).

2. As traduções interlineares procuram ser literais apenas em tese, pois nem sempre há palavras em português que correspondam exatamente ao termo original grego. Sendo assim, é necessário que tal palavra seja traduzida por alguma sentença que exprima o seu sentido original. Assim procedeu Waldyr Carvalho Luz ao traduzir o verbo προΐστημι (proistemi) por uma sentença: “estar postado à frente”. O problema é que nem todas as traduções que se apresentam como interlineares tomam esse cuidado.


Escrito por Alan Capriles
Atualizado em 09/12/2025

Sobre o autor: Alan Capriles é um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo. Dedica-se a ensinar o evangelho e a compartilhar gratuitamente suas pesquisas, sem vínculo institucional e com respeito a todas as denominações. Ele agradece qualquer forma de apoio para que possa continuar se dedicando integralmente às pesquisas, ao compartilhamento de suas descobertas e ao auxílio gratuito àqueles que desejam congregar de maneira simples e edificante em Cristo.
Clique aqui para retribuir.
Imensa gratidão!
         


A DEUS TODA GLÓRIA