Mateus 23:8-10
Em Mateus 23:8-10, Jesus proíbe seus discípulos de adotarem títulos honoríficos e de exercerem liderança uns sobre os outros. Essa proibição, no entanto, pode passar despercebida para muitos, a depender da tradução que se esteja lendo. O texto se torna menos claro na medida em que (1) se translitera o termo ῥαββί (rabbi), ao invés de traduzi-lo, e (2) se evita que o termo grego καθηγητής (kathēgētēs) seja traduzido pelo que ele realmente indica: um líder.

Comparando traduções

Dos quatro exemplos a seguir, iniciaremos pelo que mais obscurece o entendimento do que o Senhor ensinou, prosseguindo com duas traduções intermediárias, e concluindo com a tradução mais esclarecedora. Digo esclarecedora, não por ser uma versão em linguagem popular, mas porque realmente foi fiel ao real sentido da ordenança de Cristo.1

“Vós, porém, não sejais chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos. E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus. Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.”
— Almeida Corrigida Fiel


“Quanto a vós, não permitais que vos chamem Rabi, pois um só é o vosso Mestre e todos vós sois irmãos. A ninguém na terra chameis vosso “Pai”, pois um só é o vosso Pai, o celeste. Nem permitais que vos chamem ‘Guias’, pois um só é o vosso Guia, Cristo.”
— Bíblia de Jerusalém


“Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos. A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus. Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.”
— Almeida Revista e Atualizada


“Vocês não devem ser chamados de "mestre", porque todos vocês são irmãos uns dos outros, e têm somente um Mestre. E aqui na terra não chamem ninguém de pai, porque vocês têm somente um Pai, que está no céu. Nem devem ser chamados de "líder" porque vocês têm um líder – o Cristo.”
— Tradução na Linguagem de Hoje


Rabi ou mestre

"Rabi" (em hebraico רַבִּי rabbi) deriva da raiz רב (rav), que significa "grande", "importante", "mestre". A forma "rabi" significa literalmente "meu mestre" ou "meu grande", sendo um título de respeito dirigido a alguém tido como instrutor na Lei. No entanto, quando lemos todo o contexto de Mateus 23:8-10, percebe-se que o ensinamento de Cristo é mais abrangente. Jesus não está somente proibindo que seus discípulos adotem um título específico, o de “rabi”, ou “mestre”, mas os proíbe de adotarem qualquer título. Prova disso é que, de fato, não encontramos no Novo Testamento qualquer discípulo de Cristo tendo o seu nome antecedido por um título. Ora, eles foram obedientes ao Senhor. Foi somente a partir do século II que a desobediência começou, quando os termos “bispo”, “presbítero” e “diácono” se transformaram em títulos, antecedendo os nomes de certos irmãos. Mas isso não deveria ter ocorrido! Títulos podem envaidecer, tal como Jesus exemplificou em Mateus 23:7, usando como ilustração os escribas e fariseus, os quais gostavam de ser chamados publicamente pelo título de “rabi”. Obviamente, essa mesma vaidade pode acontecer com o uso de qualquer outro título honorífico. Não faz o menor sentido alguém pensar que Jesus estivesse proibindo o uso de somente um título específico. É evidente que ele usou o termo “rabi” apenas como exemplo.

Um só líder: o Cristo

No último exemplo que vimos acima, o termo traduzido corretamente como “líder”, se trata do grego καθηγητής (kathēgētēs). Ele ocorre uma única vez em todo o Novo Testamento, em Mateus 23:10. Isso, porém, se estivermos falando do chamado “Texto Crítico”, no qual se baseiam a maioria das traduções modernas.2 Mas esse não é o caso do nosso primeiro exemplo: a Almeida Corrigida Fiel. Essa tradução tem por base o “Textus Receptus”, no qual καθηγητής (kathēgētēs) aparece também no versículo 8, referindo-se a Cristo, mas sendo traduzido equivocadamente como “Mestre”. O correto seria dizer “um só é o vosso Líder, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.”

Análise de καθηγητής (kathēgētēs)

Raiz: de κατά (com força intensiva) + ἡγέομαι (liderar, guiar, conduzir). O significado literal de καθηγητής, portanto, é o de um líder, ou guia. O estranho é que, embora a palavra “líder” seja de maior uso comum, a maioria das traduções optam pelo termo “guia”. Tal escolha, ainda que não esteja errada, obscurece o fato de que Jesus, em Mateus 23:8-10, está proibindo enfaticamente que um irmão lidere outro irmão.

Conclusão

Quando analisamos Mateus 23:8-10 no texto original grego, seja ele baseado no Textus Receptus, seja o Texto Crítico, fica evidente que Jesus proibiu seus discípulos de utilizarem títulos e de mandarem uns nos outros. A despeito disso, o uso de títulos se tornou uma regra, bem como o crescente número de líderes disso e daquilo no meio cristão. As consequências trágicas dessa desobediência se revelam onde quer que aconteçam: pessoas se envaidecendo com seus títulos, se tornando orgulhosas e soberbas, e outras se sentindo inferiores, sendo manipuladas e humilhadas por seus líderes. Todo esse mal seria evitado se o que foi dito em Mateus 23:8-10 não fosse entendido como uma orientação que possa ser descartada, mas como uma ordem a ser obedecida: “Um só é o vosso Líder, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.” (Confira também Marcos 10:42-45).

Notas

1. Não estou com isso recomendando a Tradução na Linguagem de Hoje, ou a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. No entanto, nesse trecho de Mateus 23:8-10 ela nos serviu como exemplo de uma boa tradução. Mas geralmente ocorre o contrário!

2. O Texto Crítico traz διδάσκαλος em Mateus 23:8 e καθηγητής em 23:10. Já o Textus Receptus coloca καθηγητής nos dois versículos, provavelmente por influência de uma tradição manuscrita secundária que buscava uniformidade.

Escrito por Alan Capriles
Publicado em 17/09/2025

Autor: Sou um discípulo de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo, dedicado a ensinar o evangelho e compartilhar meus conhecimentos gratuitamente, sem qualquer influência institucional, mas respeitando a todos que participam de qualquer denominação religiosa. Agradeço muito se puder apoiar o meu trabalho, seja com uma doação pontual ou mensal. Assim poderei que continuar me dedicando integralmente na pesquisa, no compartilhamento de minhas descobertas com você, e no auxílio gratuito a quem deseja congregar de modo mais simples, porém com maior edificação em Cristo. Imensa gratidão!
  • Doação mensal: Apoia-se
  • Doação pontual ou mensal:
    Chave Pix:
alancapriles@gmail.com
         


A DEUS TODA GLÓRIA