2 Timóteo 2:14
Dentre as três epístolas chamadas de “pastorais”, 2 Timóteo se destaca por não apresentar uma só passagem que pareça validar a hierarquia eclesiástica. No entanto, esse mérito tem sido ofuscado por traduções onde o verbo “ordenar” é inserido especificamente em 2 Timóteo 2:14, como se Paulo estivesse ensinando Timóteo a dar ordens aos irmãos, ou seja, a ser autoritário. Vejamos alguns exemplos:

“Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.”
— Almeida Revista e Corrigida, Almeida Corrigida Fiel

“Lembra-lhes essas coisas, ordenando-lhes diante do Senhor...”
— Almeida Edição Contemporânea

“Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor...”
— King James 1611

“Sempre faça as pessoas se lembrarem disso e ordene a elas, de modo solene, perante o Senhor...”
— Bíblia Judaica, tradução de David H. Stern

“Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus...”
— Nova Versão Transformadora

“Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus”
— Nova Tradução na Linguagem de Hoje


Melhores traduções para 2Tm 2:14

Antes de analisarmos o verbo grego que, nos exemplos acima, foi traduzido equivocadamente como “ordenar”, vejamos outras traduções do mesmo versículo, mas onde o verbo utilizado, ou expressão que traduza o grego, não sugere que Paulo tenha orientado Timóteo a ser autoritário:

“Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus...”
— Almeida Revista e Atualizada

“Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus...”
— Nova Versão Internacional

“Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus...”
— Nova Almeida Atualizada

“Lembra[-lhes] estas coisas, testemunhando diante de Deus...
— Tradução de Frederico Lourenço

“Recorda todas estas coisas, atestando diante de Deus...”
— Bíblia de Jerusalém

“Traze[-lhes] estas [coisas] à lembrança, testificando perante Deus...”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz

“Recorde a eles estas coisas, comissionando a eles diante de nosso Senhor...”
— Peshitta da BV Books

“Recorda-lhes isso, exortando-os diante de Deus...”
— Bíblia do Peregrino

“Lembra-lhes essas coisas, exortando-os perante o Senhor...”
— Interlinear Analítico do Texto Majoritário

“Fica repetindo essas coisas, exortando-os perante o Senhor...”
— Tradução de Wilbur Norman Pickering


Análise do verbo grego

O verbo grego em questão é διαμαρτυρόμενος (diamartyrómenos), o qual não significa simplesmente "dar uma ordem", mas sim:

Advertir solenemente a respeito de um perigo;
Testemunhar enfaticamente sobre algo verídico;
Exortar com urgência para se motivar a uma ação.

Ou seja, esse verbo tem um tom mais solene do que autoritário. Se houvesse a intenção de se dar uma ordem, teríamos um verbo mais apropriado em 2 Timóteo 2:14, a saber: ἐντέλλομαι (entéllomai).1

Conclusão

O fato de haver diversas traduções que evitam o tom autoritário em 2 Timóteo 2:14 confirma o quanto necessitamos ter cuidado com passagens onde Paulo pareça dar ordens ou pareça instruir alguém a fazê-lo. Simplesmente não é possível que Paulo, ou qualquer outro apóstolo, tenha se colocado em posição de autoridade sobre os irmãos, pois isso seria uma contradição ao ensinamento de Cristo (Mt 23:8; Mc 10:42,43; Lc 22:24-27; Jo 13:13,14) e até mesmo do próprio Paulo (At 20:19,20,29-31; Ef 4:15,16; Cl 2:8; Fp 2:3).

Nota

1. O verbo grego ἐντέλλομαι (entéllomai) está ligado ao substantivo ἐντολή (entolē), “mandamento”, e significa “dar uma ordem, incumbir, ordenar oficialmente”, usado geralmente em contextos de mandato divino ou oficial. Exemplos: “Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando (ἐντέλλομαι).” (João 15:14). “Este é o sangue do testamento que Deus vos ordenou (ἐντέλλομαι).” (Hebreus 9:20) “…até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos (ἐντειλάμενος) pelo Espírito Santo aos apóstolos...” (Atos 1:2).

Escrito por Alan Capriles
Publicado em 11/09/2025

Autor: Sou um discípulo de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo, dedicado a ensinar o evangelho e compartilhar meus conhecimentos gratuitamente, sem qualquer influência institucional, mas respeitando a todos que participam de qualquer denominação religiosa. Agradeço muito se puder apoiar o meu trabalho, seja com uma doação pontual ou mensal. Assim poderei que continuar me dedicando integralmente na pesquisa, no compartilhamento de minhas descobertas com você, e no auxílio gratuito a quem deseja congregar de modo mais simples, porém com maior edificação em Cristo. Imensa gratidão!
  • Doação mensal: Apoia-se
  • Doação pontual ou mensal:
    Chave Pix:
alancapriles@gmail.com
         


A DEUS TODA GLÓRIA