“Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.”
— Almeida Revista e Corrigida, Almeida Corrigida Fiel
“Lembra-lhes essas coisas, ordenando-lhes diante do Senhor...”
— Almeida Edição Contemporânea
“Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor...”
— King James 1611
“Sempre faça as pessoas se lembrarem disso e ordene a elas, de modo solene, perante o Senhor...”
— Bíblia Judaica, tradução de David H. Stern
“Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus...”
— Nova Versão Transformadora
“Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus”
— Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Melhores traduções para 2Tm 2:14
Antes de analisarmos o verbo grego que, nos exemplos acima, foi traduzido equivocadamente como “ordenar”, vejamos outras traduções do mesmo versículo, mas onde o verbo utilizado, ou expressão que traduza o grego, não sugere que Paulo tenha orientado Timóteo a ser autoritário:
“Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus...”
— Almeida Revista e Atualizada
“Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus...”
— Nova Versão Internacional
“Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus...”
— Nova Almeida Atualizada
“Lembra[-lhes] estas coisas, testemunhando diante de Deus...
— Tradução de Frederico Lourenço
“Recorda todas estas coisas, atestando diante de Deus...”
— Bíblia de Jerusalém
“Traze[-lhes] estas [coisas] à lembrança, testificando perante Deus...”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz
“Recorde a eles estas coisas, comissionando a eles diante de nosso Senhor...”
— Peshitta da BV Books
“Recorda-lhes isso, exortando-os diante de Deus...”
— Bíblia do Peregrino
“Lembra-lhes essas coisas, exortando-os perante o Senhor...”
— Interlinear Analítico do Texto Majoritário
“Fica repetindo essas coisas, exortando-os perante o Senhor...”
— Tradução de Wilbur Norman Pickering
Análise do verbo grego
O verbo grego em questão é διαμαρτυρόμενος (diamartyrómenos), o qual não significa simplesmente "dar uma ordem", mas sim:
• Advertir solenemente a respeito de um perigo;
• Testemunhar enfaticamente sobre algo verídico;
• Exortar com urgência para se motivar a uma ação.
Conclusão
O fato de haver diversas traduções que evitam o tom autoritário em 2 Timóteo 2:14 confirma o quanto necessitamos ter cuidado com passagens onde Paulo pareça dar ordens ou pareça instruir alguém a fazê-lo. Simplesmente não é possível que Paulo, ou qualquer outro apóstolo, tenha se colocado em posição de autoridade sobre os irmãos, pois isso seria uma contradição ao ensinamento de Cristo (Mt 23:8; Mc 10:42,43; Lc 22:24-27; Jo 13:13,14) e até mesmo do próprio Paulo (At 20:19,20,29-31; Ef 4:15,16; Cl 2:8; Fp 2:3).Escrito por Alan Capriles
Publicado em 11/09/2025