“Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
Hebreus 13:17
Outras traduções equivocadas de Hebreus 13:17
Infelizmente, o mesmo erro se repete em quase todas as versões do Novo Testamento em língua portuguesa, mas com pequenas variações. Nos exemplos a seguir, as palavras que não traduziram corretamente o grego continuarão em destaque. Veremos apenas a parte inicial do versículo, pois é onde se encontra o trecho que iremos analisar:
“Obedecei aos vossos guias, e sede submissos para com eles”.
— Almeida Revista e Atualizada
“Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles”.
— King James 1611
“Obedecei a vossos superiores, e sede-lhes sujeitos.”
— Vulgata, trad.: Antônio Pereira de Figueiredo
“Obedecei e submetei-vos a vossos guias”.
— Bíblia do Peregrino
“Obedecei a vossos dirigentes, e sede-lhes dóceis”.
— Bíblia de Jerusalém
“Obedecei a vossos dirigentes, e prestai atenção a eles”.
— Peshitta da BV Books
“Obedecei a vossos dirigentes com a devida submissão”.
— Interlinear Analítico do Texto Majoritário
“Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles”.
— Nova Almeida Atualizada
“Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles.”
— Nova Versão Internacional
“Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem.”
— Nova Versão Transformadora
“Obedeçam aos seus líderes espirituais e estejam prontos a fazer o que eles vos disserem.”
— Nova Bíblia Viva
“Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens”.
— Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Melhores traduções de Hebreus 13:17
Antes de analisarmos as três palavras gregas em questão, veremos a seguir algumas poucas traduções que merecem destaque por se aproximarem mais do sentido original. Contudo, em cada um dos exemplos abaixo, apenas o termo grego traduzido de modo mais literal é o que aparecerá em negrito.
“Deixai-vos persuadir por quem vos conduzem e sede dóceis, porque eles velam por vossas almas, como os que há de dar conta”
— Bíblia Textual
“Sede persuadidos aos que vos guiam e cedei abaixo, pois eles mantêm-se despertos sobre vossas almas como havendo de prestar conta”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz
“Sejam facilmente persuadidos por aqueles que são notáveis exemplos [na caminhada espiritual] e sejam sedentos, pois eles perdem o sono mantendo-se acordados por causa de suas almas, como sendo aqueles que prestarão contas a Deus”
— Versão Vida do Pai
Perceba que nenhuma das traduções acima utilizaram o verbo “obedecer”. Isso ocorre porque “ser persuadido” é a tradução mais literal. Ora, isso é muito significativo, pois há uma grande diferença entre:
(1) a imposição de se ter que obedecer a alguém, e
(2) a liberdade para se deixar persuadir por alguém.
Três palavras cruciais
Faremos, a partir de agora, a análise das três palavras originais gregas em Hebreus 13:17 que necessitam de maior atenção. Iniciaremos com o termo que é usualmente traduzido como “obedecei”, ou “obedeçam”, seguindo para o verbo grego erradamente traduzido como “pastores”, “superiores”, “dirigentes”, “guias” ou “líderes”, e concluiremos com uma crítica ao imperativo “sujeitai-vos”, “submetam-se”, ou seus correlatos – traduções deturpadas de um termo grego que chega ao absurdo de ser vertido para o português como “sigam suas ordens”.1. “Obedecei”?
Análise do grego: πείθεσθε (peíthesthe)
Forma verbal: presente, médio-passivo, imperativo, 2ª pessoa plural, do verbo πείθω (peíthō), cujo significado fundamental é: “persuadir” ou “deixar-se persuadir”.
Em Hebreus 13:17, o termo πείθεσθε (peíthesthe) não implica uma obediência cega a ordens autoritárias, mas sim uma disposição voluntária de ser persuadido, de confiar na palavra ou no exemplo de alguém. Traduções como “obedecei” impõem uma carga de submissão autoritária que não está no verbo. O mais natural seria: “Deixem-se persuadir por...” ou “Estejam dispostos a confiar em...”
Essa leitura é reforçada pelo fato de que o grego do Novo Testamento possui verbos mais específicos para expressar obediência a uma autoridade constituída, os quais não são utilizados neste texto. O principal deles é πειθαρχέω (peitharchéō) — escrito em grego πειθαρχέω — formado a partir de πείθω (“persuadir”) e ἀρχή (“governo”, “autoridade”), e que denota explicitamente submissão a uma autoridade hierárquica. Esse verbo é empregado em contextos inequívocos de obediência institucional, como em Atos 5:29 (“É necessário obedecer — πειθαρχεῖν — a Deus antes que aos homens”) e em exortações relativas às autoridades civis (cf. Tito 3:1). Outro verbo frequentemente associado à obediência é ὑπακούω (hypakoúō) — “ouvir sob”, isto é, atender a uma ordem — usado, por exemplo, em Efésios 6:1 (“Filhos, obedecei — ὑπακούετε — a vossos pais”). O fato de Hebreus 13:17 não empregar nem πειθαρχέω nem ὑπακούω, mas πείθεσθε, é significativo, pois indica que o autor não está exigindo submissão hierárquica, e sim uma relação baseada na confiança em resposta a alguém mais experiente, que dá bom testemunho de Cristo.2. “Pastores”?
Análise do grego: ἡγουμένοις (hēgouménois)
Forma: particípio presente, médio, dativo plural, do verbo ἡγέομαι (hēgéomai), o qual é rico em nuances, mas cujo significado fundamental é: “estar adiante”. Tratando-se de um verbo, esse termo não deveria ser traduzido por qualquer substantivo, tais como “pastores”, “superiores”, “dirigentes”, “guias” ou “líderes”. Aliás, há uma palavra grega específica para “pastor”, e tal termo, na epístola aos Hebreus, ocorre apenas uma vez, mas exclusivamente a “nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas” (Hb 13:20).
Em Hebreus 13:17 o verbo ἡγέομαι (hēgéomai) se encontra no particípio τοῖς ἡγουμένοις (toîs hēgouménois), significando: “os que estão à frente”, “os que dão direção”. Dentro do seu contexto, esse versículo se refere aos irmãos que se converteram há mais tempo, cujas vidas são como referenciais para os mais novos na fé.
Para uma análise mais pormenorizada de ἡγέομαι (hēgéomai) confira nossa página sobre Hebreus 13:7.3. "Sujeitai-vos"?
Análise do grego: ὑπείκετε (hypeíkete)
Forma: presente, ativo, imperativo, 2ª pessoa plural, do verbo ὑπείκω (hypeíkō), cujo significado fundamental é: “ceder”, “dar espaço”, “ser flexível”, “render-se”, “cooperar”. Etimologicamente, ὑπείκω (hypeíkō) é formado pela preposição ὑπό (hypó), “debaixo”, “sob”, e pelo verbo εἴκω (eíkō), “ceder”, “dar lugar”, “recuar”. A ideia composta não é a de submissão forçada, mas a de ceder espaço voluntariamente, de não resistir, de adaptar-se ou cooperar diante de alguém.
Em Hebreus 13:17 o sentido básico de ὑπείκω (hypeíkō) é o de “não resistir teimosamente”. Logo, essa palavra não carrega em si a noção de “sujeição hierárquica” ou submissão institucional, mas antes descreve uma atitude interior de disposição, abertura e cooperatividade. Trata-se, portanto, não de “submeter-se” no sentido de obediência militar ou disciplinar, mas de uma decisão consciente de “deixar-se conduzir sem resistência”. Esse entendimento é reforçado pelo fato de que Hebreus 13:17 é a única ocorrência do verbo ὑπείκω (hypeíkō) em todo o Novo Testamento, o que sugere uma escolha vocabular cuidadosa e intencional por parte do autor.
Essa escolha torna-se ainda mais significativa quando se observa que o Novo Testamento possui verbos muito mais específicos e técnicos para expressar submissão hierárquica. O principal deles é ὑποτάσσω (hypotássō), que literalmente significa “colocar sob”, “subordinar”, sendo amplamente utilizado para indicar sujeição a autoridades estabelecidas. Esse verbo aparece, por exemplo, na submissão às autoridades civis (Romanos 13:1), na relação entre servos e senhores (Tito 2:9) e nas exortações domésticas, como em Efésios 5:22 (“Mulheres, sede submissas — ὑποτάσσεσθε — a vossos maridos”). O fato de o autor de Hebreus não empregar ὑποτάσσω (hypotássō), mas recorrer ao raro ὑπείκετε, reforça que sua exortação não visa impor uma estrutura de subordinação formal, e sim incentivar uma postura relacional marcada pela cooperação, pela sensibilidade e pela ausência de resistência obstinada.Propostas de tradução
Com base no significado mais puro das três palavras gregas aqui analisadas, apresentamos a seguir duas propostas de tradução para Hebreus 13:17. A primeira será o mais literal possível, e a segunda, com base nessa literalidade, mas também no contexto de toda essa epístola, será uma tentativa de resgate ao sentido original da mensagem, ou seja, do ensinamento que se desejava transmitir.
Tradução mais literal:
“Deixai-vos persuadir pelos que estão adiante de vós e cedam a eles.
Provável sentido original:
“Sejam influenciados pelos que estão no Caminho há mais tempo que vocês e cooperem com eles.
Conclusão
O texto original de Hebreus 13:17 não transmite uma ideia de obediência cega a alguma suposta hierarquia eclesiástica. Se assim fosse, esse versículo estaria contrariando o próprio ensinamento de Cristo e dos apóstolos. Ao invés disso, trata-se de um apelo para que a congregação se deixe influenciar pelo ensinamento dos irmãos que há mais tempo se converteram a Cristo, cooperando com eles, ao invés de lhes fazerem resistência. Aliás, a própria necessidade de haver tal apelo é mais uma comprovação de que não havia autoritarismo na igreja, mas uma cooperação voluntária entre os irmãos.Autor: Alan Capriles
Publicado em: 01/09/2025
Última atualização: 15/01/2026
Clique aqui para visualizar o texto em PDF caso queira baixar ou imprimir.