Romanos 12:8
Em Romanos 12:8 o verbo grego προΐστημι (proïstēmi) é usualmente traduzido como “presidir”, “governar”, ou “liderar”. Isso faz parecer que houvesse alguma autoridade eclesiástica entre os irmãos de Roma – algo que, certamente, não ocorria. Vejamos alguns exemplos de traduções que transmitem essa impressão errônea:

“... o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.”
— Almeida Corrigida Fiel

“... o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.”
— King James 1611

“... se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.”
— Nova Versão Internacional

“Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.”
— Romanos 12:8


Melhores traduções

Até o momento da presente análise, sabemos de apenas uma versão em português que evitou essa conotação equivocada: a Bíblia Textual (BTX).1 Além dessa, há também a tradução interlinear de Waldyr Carvalho Luz, onde não se ocultou o sentido literal do referido verbo grego.2

“... o que cuida dos demais, com dedicação; o que faz misericórdia, com alegria.”
— Bíblia Textual

“... O que se posta à frente, em diligência; o que faz misericórdia, em alegria.”
— Interlinear de Waldyr Carvalho Luz


Para saber mais

O presente estudo está propositalmente resumido, pois já temos uma análise abrangente sobre o verbo grego προΐστημι (proïstēmi). Para conhecer nossa análise completa, basta clicar aqui.


Notas


1. Não estamos afirmando que a BTX seja uma tradução perfeita em todas as passagens, mas apenas que nesse caso pontual foi a mais precisa. Embora tenhamos apenas a BTX como exemplo de tradução em língua portuguesa, há uma quantidade maior de exemplos nas versões em inglês, tais como: NLT (New Living Translation), NIV (New International Version), CEV (Contemporary English Version), GNT (Good News Translation) e GW (God’s Word Translation).

2. As traduções interlineares procuram ser literais apenas em tese, pois nem sempre há palavras em português que correspondam exatamente ao termo original grego. Sendo assim, é necessário que tal palavra seja traduzida por alguma sentença que exprima o seu sentido original. Assim procedeu Waldyr Carvalho Luz ao traduzir o verbo προΐστημι (proïstēmi) por uma sentença: “estar postado à frente”. O problema é que nem todas as traduções que se apresentam como interlineares tomam esse cuidado.


Escrito por Alan Capriles
Publicado em 09/12/2025

Sobre o autor: Alan Capriles é um seguidor de Cristo sem rótulo denominacional, pesquisador independente do Novo Testamento e da história do cristianismo. Dedica-se a ensinar o evangelho e a compartilhar gratuitamente suas pesquisas, sem vínculo institucional e com respeito a todas as denominações. Ele agradece qualquer forma de apoio para que possa continuar se dedicando integralmente às pesquisas, ao compartilhamento de suas descobertas e ao auxílio gratuito àqueles que desejam congregar de maneira simples e edificante em Cristo.
Clique aqui para retribuir.
Imensa gratidão!
         


A DEUS TODA GLÓRIA